Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【初回封入特典 サントラ応募券に関して】 応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。 ※同日発売のシングルの連動応募特典と同内容となります。 応募方法...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は anyuemolang さん joshirley さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 19:55:04 閲覧 2015回
残り時間: 終了

【初回封入特典 サントラ応募券に関して】
応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。
※同日発売のシングルの連動応募特典と同内容となります。

応募方法:サントラ応募券1枚を1口としてハガキに貼付し応募。(応募締切:2014年5月31日消印有効)
※会場/当選人数は決定次第 オフィシャルサイトにてご案内致します。

anyuemolang
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 20:39:29に投稿されました
【关于第一次放映特别优惠赠品 电影原声带抽奖参加券的说明】
参加的优惠:通过抽选获得恐怖电影直播(临时)

※和同一天贩卖的单个的联动参加优惠的内容相同
申请方法:一张原声带申请券为一份贴在明信片上申请(截止日期:2014年5月31日 邮戳有效)
※会场/当选人数等会根据决定在官方网站上进行详细介绍
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
joshirley
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 20:21:39に投稿されました
【首次封入特典 有关录音道应征券】
应征特典:抽选参加恐怖现场剧(假定)。
※与同日发售的单曲连动应征特典内容相同。

应征方法:录音道应征券1张贴在明信片上可应征1次。(应征截止日期:2014年5月31日邮局盖章有効)
※会场/根据当选人数決定再介绍正式的录音道。

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。