Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] どういう理由からかはよくわからないが、文化省は以前に、エミネムの"Cold Wind Blows"、ブルーノ・マーズの"Grenade"、KT・タンストー...

翻訳依頼文
No More Unapproved Online Music in China

China Daily reported today that China’s Ministry of Culture has ordered domestic online websites to stop allowing users to play and download over a 100 songs that have failed to go through “official approval procedures.”

Apparently the songs are not banned for censorship reasons, but purely because they have not gone through official approval procedures. The rule is that websites in China must be licensed and approved by the government before offering online music services.

The ministry has issued stern warnings of punishment if China’s search engines and websites did not “immediately cancel” all unapproved songs. I’m not sure for what reason but the ministry has formerly disallowed 200 songs including “Cold Wind Blows” by Eminem, “Grenade” by Bruno Mars and ”Push That Knot Away” by KT Tunstall. Interestingly I saw KT Tunstall perform live in Beijing a few months ago at the China Music Valley festival but her music didn’t appear to be controlled in any way. Baidu which has previously found itself in trouble over illegal music distribution has since started paying for licensed music and will distribute it through One-Stop China, a joint venture between Universal Music, Warner Music and Sony Music. The downloads are only available to computers in China.

I wonder how this new mandate will affect Douban.fm, which I regularly use to listen to music online.
gloria さんによる翻訳
中国では今後オンラインミュージックを未認可で流せない

チャイナ・デイリーは今日、中国の文化省が国内オンラインウェブサイトに対して「公式認可手続き」をパスしなかった100以上の曲をユーザーが再生又はダウンロードできないようにする、と命令を出したと伝えた。

表面的にはこれらの曲は検閲のために禁止されたわけではなく、純粋に公式な認可手続きをパスしなかったから、ということになっている。このルールは、中国のウェブサイトはオンライン・ミュージック・サービスの提供を行う前に政府からライセンスと認可を得なければならないというものだ。

文化省は、中国のサーチエンジンとウェブサイトが未認可の曲の「即時停止」命令に従わなかった場合は刑罰が与えられるという警告を発した。
どういう理由からかはよくわからないが、文化省は以前に、エミネムの"Cold Wind Blows"、ブルーノ・マーズの"Grenade"、KT・タンストールの"Push That Knot Away"を含む200曲を却下した。おもしろいことに、私はKT・タンストールが数ヶ月前にチャイナ・ミュージック・バレー・フェスティバルでの北京ライブで何曲か演奏したのを見たが、彼女の音楽が何らかの規制を受けているようには見受けられなかった。
以前に不法音楽配信で問題になった百度(Baidu)は、その後ライセンスを受けた音楽に対価を支払い始め、ユニバーサル・ミュージックとワーナー・ミュージックとソニー・ミュージックの3社の合弁であるワンストップ・チャイナを通して配信する予定だ。ダウンロードは中国国内のコンピュータにしかできない。

私は音楽をオンラインで聴くのによく豆瓣FM(Douban.fm)を利用するが、この新しい命令が豆瓣FMにどのような影響を与えるのだろうかと気になっている。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1409文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,171円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する