Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせいただきありがとうございます。 私は商品と送料の料金を返金します。 出来れば、追跡番号無しの安い方法で送って頂けませんか? そうして頂けると嬉...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tetrabb さん brits-korthaar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/04/06 21:24:20 閲覧 2285回
残り時間: 終了

お問い合わせいただきありがとうございます。
私は商品と送料の料金を返金します。
出来れば、追跡番号無しの安い方法で送って頂けませんか?
そうして頂けると嬉しいです。
そして、送料が分かったら私にお知らせください。
お手数をおかけしまして申し訳ありません。

tetrabb
評価 58
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2016/04/06 22:05:14に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Ich erstatte Ihnen die Kosten für die Ware und den Versand.
Könnten Sie bitte die Ware mit der günstigen Versandmethode, ohne Sendungsverfolgunsnummer, schicken?
Es würde mich freuen, wenn das möglich wäre.
Bitte sagen Sie mir Bescheid, wenn Sie wissen, wie viel der Versand kostet.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
brits-korthaar
評価 49
翻訳 / ドイツ語
- 2016/04/06 21:48:22に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachfrage.
Ich bezahle Ihnen den Betrag der Ware und das Porto zurück.
Ich wäre Ihnen dankbar wenn Sie mir die Ware mit der billigsten Weise (ohne Track and Trace) zurückschicken.
Könnten Sie mir informieren sobald das Porto bestimmt ist.
Im voraus danke ich Ihnen für Ihre Bemühungen.

クライアント

備考

早急にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。