Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] まず初めに、弊社サイトでのご購入をご検討いただき、誠にありがとうございます。しかし、あいにくセラーが申告した未払いのケースがございました。これがあなたの落...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" "フォーマル" のトピックと関連があります。 transcontinents さん hhanyu7 さん tearz さん merose288 さん j-pratipn さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

empexによる依頼 2016/04/05 14:22:46 閲覧 4952回
残り時間: 終了

First off you, we greatly appreciate your interest in buying stuff on our site. However, it was so bad that there was an Unpaid Item case filed by the seller, not a problem because we can fix this especially if it is not your fault.

When I reviewed the entire transaction, I found out that you did communicate with the seller and try to complete your payment. I guess the seller does not know what to do or in short, does not know what they are doing.

I can conclude that this is not your fault and with it, we can easily remove the Unpaid Item case - if and only if it is close.

Considering that the case is still open, the best thing we can do to step in or intervene is to work with the seller on your behalf.

まず初めに、弊社サイトでのご購入をご検討いただき、誠にありがとうございます。しかし、あいにくセラーが申告した未払いのケースがございました。これがあなたの落ち度によるものでなければ問題ありません。

取引全体を審査いたしましたところ、あなたはセラーとの連絡を試み、支払いを完了させようとされていました。セラーはおそらくどう対処すべきかわからなかたか、何が起こおこっているか理解できていなかったのでしょう。

これは明らかにあなたに落ち度はありませんので、ケースがクローズされた場合に限り、未払いケースはすぐに取り消し可能です。

ケースがまだオープンであることを考慮し、私どもが仲介できる最善の方法はあなたの代わりにセラーと対応することです。

Do not worry because I already contacted the seller and informed them to exempt you from the case then provided them the steps how to close the case. I also told them that, you as the buyer, is not deserving to get an Unpaid Item case and I educated them how to properly file an Unpaid Item case.

For now, you do not have anything else to do but to wait for them to close the case manually. I am confident that they will close it especially that we (eBay), is the one notifying them about proper procedure of this Unpaid Item subject.

If in case the seller will not close it manually, do not worry because the case will automatically close within 36 days leaving you no bad record or strike.

既にセラーに連絡し、あなたのケースを免除してケースをクローズする方法をお伝えしましたのでどうぞご安心ください。また、あなたがバイヤーとして未払いケースにふさわしくないことも伝え、未払いケースの正しい利用方法を教示いたしました。

今のところ、あなたには何もしていただく必要はありませんが、彼らが手動でケースを閉じるのをお待ちください。弊社(eBay)から直接この未払いの件について指導が入っておりますので、ケースは閉じられるはずです。

セラーが手動でケースを閉じない場合も、ご心配無用です。あなたにとって悪い記録や影響を残すことなく、ケースは自動的に36日以内にクローズされます。

Once this case automatically closes, you can contact us back and verify if it has been removed. Again, you do not have to worry because we absolutely remove this case if the buyer does not deserve to get such record and this case should be removed.

I trust that contacting the seller clearly explains to you and worth helpful in closing the Unpaid Item case - we will do it for you. Likewise you, I would like to thank you for trusting us about your concern and for being a part of eBay community. We are very proud to have you doing business with us, keep it up!

Thank you for trusting us. We value your business with eBay. Take care and have a great day!

I am more than happy to help you with this matter.

Sincerely,

自動的にケースが閉じられた後、再度私どもにご連絡いただければ取り消し確認をいたします。再度申し上げますが、バイヤーに適切でない記録がついた場合、弊社は確実にケースを抹消いたします。このケースは消されるべきです。

セラーへの連絡により、あなたにもご納得いただき、未払いケースがクローズされると信じております。私どもがあなたのためにそういたします。同様に、この件について私どもを信頼していただき、またeBayコミュニティにご参加いただいていることを感謝いたします。弊社をご利用いただきとても嬉しく思っています、今後ともよろしくお願いします!

私どもを信頼していただきありがとうございます。eBayでのお取引に感謝します。お体に気を付けて、良い一日をお過ごしください!

この件について、喜んでお手伝いさせていただきます。

敬具

クライアント

備考

eBayのカスタマーサービスからの返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。