[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。フロリダまで商品を送って頂きまして有難うございます。 しかしながら、私は、まだ、その商品を見ていません。なぜならば、フロリダ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

tomoyukiによる依頼 2011/08/27 07:20:04 閲覧 823回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご連絡ありがとうございます。フロリダまで商品を送って頂きまして有難うございます。
しかしながら、私は、まだ、その商品を見ていません。なぜならば、フロリダの住所は、日本に向けての転送会社の住所であるからです。日本の到着のおりには、評価を入れるようにいたしますので、今、しばらくお待ち願いたく申しあげます。宜しくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/27 07:28:55に投稿されました
Thank you for your message, and thank you for your sending me the item to my address in Florida.
I have not yet take a look of it, because my address in Florida is only for forwarding items to Japan, i.e. I do not live there. When the item arrives at my address in Japan, I will give you a feedback. Please wait for a while. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/27 07:59:43に投稿されました
Thanks for contacting me. And thank you for sending the merchandise to Florida.
However, I haven't seen the merchandise, since the address in Florida is the address for my forwarding company who will send items to my address in Japan. I will place my evaluation upon receiving the merchandise in Japan. Please wait for a bit longer. Thanks for your patience,
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/27 07:59:30に投稿されました
Thank you for contacting me. Also, thank you for sending the item all the way to Florida. However, I have not checked the item yet. This is because the address in Florida is of my forwarder's, and they will send the item to Japan. I will leave you a feedback as soon as the item arrives in Japan, so please give me some time. Thank you for your kind assistance and understanding.

クライアント

備考

ebayでの評価についてのやりとり

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。