Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Jiepang、NOKIAにNFC決済の機能提供で連携 NFC(近距離無線通信)は便利で簡単な技術として話題になってしばらくたつが、現状では普段の生...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん jaga さん pentagon さん endy さん monagypsy さん zhizi さん rakia さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2005文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 35分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/26 12:30:19 閲覧 1982回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Jiepang Teams Up With NOKIA To Offer NFC Check-in

NFC (Near Field Communication) has been on hype for a while for its convenience and simplification in use. However, it seems the highly praised technology is too advanced to being adopted for everyday use for the time being. Partly for the inadequacy in smartphones that support NFC and partly because of few mobile-based services are ready for that.

The awkwardness is on track to be removed with the influx of more and more NFC-ready mobile and service. NOKIA and LBS service Jiepang are leading the trend in a recent joint-force.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 22:04:21に投稿されました
Jiepang、NOKIAにNFC決済の機能提供で連携

NFC(近距離無線通信)は便利で簡単な技術として話題になってしばらくたつが、現状では普段の生活に採用するにはまだ少し先進的すぎる技術のようだ。その理由は対応するスマートフォンが少ないことや、対応する無線サービスがほとんどないことだ。

しかし、NFC対応の携帯やサービスが増えるにつれてその点についての不安は取り除かれつつある。NOKIAとLBSのサービスであるJiepangは連携によって、NFC普及に弾みをつけるつもりだ。
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 15:44:35に投稿されました
街旁はNFCを用いたチェックイン・サービスを提供するためノキアと提携。

NFC(近距離無線通信)は利便性や簡易性の高いものとして絶賛されてきた。しかし、この過剰宣伝を受けた技術はさしあたり毎日の生活で利用されるには進化しすきているようだ。NFC機能が付いているスマートフォンがいささか力不足であるからでもあるし、対応するモバイル・サービスが少ないからでもある。

ただこういった不都合はNFCに対応したモバイル機器やモバイル・サービスが増えてくるにつれ改善されてきている。ノキアとLBSサービスを提供する街旁は最近の提携を通じてこのトレンドを主導している。

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 22:05:32に投稿されました
JipangはNFCチェックインを提供する為NOKIAとチームを組む

NFC(近距離無線通信)は、その便利さと使用の簡単さからこのところ多くの宣伝がなされている。しかしながら、高い恩恵のある技術は、毎日の使用に取り入れられるために進められ過ぎているように見える。スマートフォンにおける部分的な不備は、NFCを部分的に支えている。なぜなら、いくつかのモバイルベースのサービスは、それを行う準備ができているからである。

やっかいなのは、よりNFCに対応するモバイルとサービスの流入と共に、排斥されるという流れである。NOKIAとLBSサービスのJiepangは昨今のジョイントフォースにおいてトレンドを牽引している。

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 19:03:46に投稿されました
街旁、ノキアと提携、NFCチェックインを提供
NFC(短距離無線通信)は、しばらくの間、便利さや使いやすさを売りにして大きく宣伝されていた。しかし、高く評価されているこの技術は、日常使いとしてあまりに高度すぎて、当分の間は採用できないようだ。NFCをサポートするスマートフォンに不備があったり、NFCに対応できるモバイル向けサービスがほとんどないことによるものだ。

NFC対応モバイルやサービスがますます増えるなか、障害物が取り除かれようとしている。ノキアとLBSサービスを提供する街旁は最近の共同事業でトレンドの最先端を進んでいる。
原文 / 英語 コピー

NOKIA launched 3 brand-new NFC built-in smartphones NOKIA 600, NOKIA 700, and NOKIA 701 that use its Symbian Belle system last night. At the same time, Jiepang is also releasing new stickers that support NFC check-in to replace the former ones.

Jiepang founder and CEO David Liu said:”Jiepang and Nokia are both early-adopters of NFC technology, we’ll leverage this advanced technology to improve our user experience and we’re looking forward to further our cooperation with Nokia to bring our users more surprises.”

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 18:31:47に投稿されました
ノキアは、Symbian BelleのOSを搭載し、NFC対応が可能な3種のスマートフォン端末、ノキア600・700・701を昨夜発表した。同時に、Jiepangは従来のものに替わる新しいNFCチェックイン用ステッカーを発売する。

Jiepang社の創設者でありCEOを努めるDavid Liu氏はこのように述べた。「Jiepangもノキアも、NFC機能をいち早く取り入れた先駆者であるから、我々はこの技術を最大限生かして、ユーザーの満足度を上げ、さらに期待以上のサービスを提供していけるよう、共に働けることを楽しみにしている。」
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 16:10:43に投稿されました
ノキアは昨夜、新たに、NFCが組み込まれたスマートフォンを3つ発表した。ノキア600、ノキア700、ノキア701の3つで、いずれもシンビアンベルOSを採用している。それと同時に街旁は以前のものに変えてNFCでのチェックインに対応した新しいステッカーを発表した。

街旁の創立者でありCEOでもあるデイビッド・リュー氏は次のように言う。「街旁とノキアは早いうちにNFC技術を採用しており、ユーザー・エクスペリエンスを向上させるためこの最先端の技術を活用したいと思います。また、ユーザーにもっと良い意味で驚いていただくため、ノキアとの提携を強化したいと考えています。」
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 19:10:06に投稿されました
NOKIAは昨夜、シンビアンベルシステムを使った、NFC搭載の新しいスマートフォンNOKIA 600, NOKIA 700, NOKIA 701の3機種を発売した。一方、Jiepangも、前モデルに代わってNFCのチェックインを支援する新たなステッカーを売り出している。
Jiepangの創業者でCEOのDavid Liuは次のように話す。「JiepangとNOKIAの両社はNFC技術を早期に採用しており、この進んだ技術を活用して、利用者の経験を向上させたいと思う。また当社は利用者にさらなる驚きをもたらすため、NOKIAとの連携を進めることを望んでいる。」
原文 / 英語 コピー

Usually, whenever we check in with Jiepang, we take out the phone open Jiepang app then wait for the app to find our whereabouts before check in. Now, with NFC-ready phone and new Jiepang sticker, we can check in by just waving smartphones near or tapping them on the sticker, that’s it, easy and hassle-free.

And for businesses, the benefits of NFC check-in lie with the accuracy of customers’ checkins. They will also have access to customers’ spending habits, which enables them to carry out targeted and more effective marketing efforts.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 17:57:55に投稿されました
通常、Jiepangにチェックインする際は、携帯を取り出し、Jiepangのアプリを立ち上げて、位置情報を取得してから、チェックインしなくてはならなかった。しかしJiepangステッカーの付いた、NFC対応のスマートフォン端末を使えば、端末をシェイクするか、ステッカー部分をタップするだけで簡単に手間要らずのチェックインかできる。

ビジネス活用の面では、NFCのメリットはユーザーのチェックイン情報把握の正確さにある。ユーザーの購買傾向も掴めることから、よりターゲットに適した効率の良いマーケティング活動が可能となる。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 20:17:23に投稿されました
通常、Jiepangでチェックインするときには、携帯電を取り出し、Jiepangアプリを立ち上げ、チェックインする前にアプリが現在位置を割り出すのを待たなければならない。ところが、NFC対応携帯電話と新しいJiepangスティッカーにより、スマートホーンをスティッカーのそばにかざすが触れるだけでチェックインすることができる。ただそれだけ、簡単で手間いらずだ。

そして、企業にとってNFCがもたらす恩恵は、正確な顧客のチェックイン情報が得られることだ。また、企業は、顧客の消費性向に関する情報も入手できるようになり、その情報によりターゲットを絞ったより効率的な売り込みを行うことができる。
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 18:01:12に投稿されました
通常、街旁でチェックインする場合、まず電話を取り出して街旁のアプリを開きチェックインする前に自分の所在をアプリが見つけ出すのを待つことになる。一方、NFCが搭載された電話と新しい街旁のステッカーがあれば、ステッカーの近くでスマートフォンを振ったり、あるいはスマートフォンでステッカーに触れてあげれば、それだけでチェックインを済ますことができる。それだけだ。簡単で手間もかからない。

企業側にとってはNFCでチェックインがなされると顧客のチェックインにつき正確性を確保できる利点がある。また、企業側は顧客の消費性向にアクセスでき、より的を絞った効果的なマーケティングを行うことができる。
原文 / 英語 コピー

Jiepang is the leading LBS service provider and an early adopter of new technology with over 1.3 million users to date. The company has partnered with over 300 big-name brands including NOKIA, Starbucks, McDonalds, and Nike as well teaming up with local businesses to offer coupons or discount for customers who check-in with Jiepang.



Check into Your Love with Jiepang

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 20:55:43に投稿されました
Jiepangは主要な位置情報サービス提供会社で、新技術(NFC)を他社に先駆けて採用し現在までのユーザー数は130万人を超えている。同社は、NOKIA、 Starbucks、 McDonalds、Nikeなど含む300以上の有名ブランド企業と提携している。また、地域の企業とも協力しJiepangでチェックインする顧客にクーポンや割引を提供している。

Jiepangで大好きなところにチェックインしよう
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 16:20:35に投稿されました
Jiepangは有力なLBSサービスプロバイダーで、現在までで130万を越えるユーザーと共に新しいテクノロジーの早期のアダプターである。会社は、NOKIA、スターバックス、マクドナルド、ナイキを含む300の大手ブランドのパートナーであり、またJiepangでちぇっくいんした顧客のためのクーポンや割引を提供する為地元の事業ともチームを組んでいる。

Jiepangであなたの愛を点検してください
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 18:15:09に投稿されました
街旁は、現在130万人のユーザを抱えているうえ、新技術を早くから取り入れ、LBSサービスに関しては指導的な地位にある。街旁は300以上の有名企業と提携している。ノキアやスターバックス、マクドナルド、ナイキもその中に含まれる。また同時に地域の商店やレストランとも提携しており、街旁でチェックインする顧客に対してクーポンや割引を得る機会を提供している。

お気に入りスポットへ街旁でチェックインしてみて欲しい。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/25/jiepang-teams-up-with-nokia-to-offer-nfc-check-in/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。