[日本語から英語への翻訳依頼] この度は米国への販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品 し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。 誠に申し訳ございませんでした。 御...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

koichiyaによる依頼 2016/04/02 19:14:37 閲覧 887回
残り時間: 終了

この度は米国への販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品
し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品
をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いで
きますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 19:22:29に投稿されました
I apologize that I caused you an inconvenience since I listed the item of your company whose sale in the States is not authorized at Amazon this time. I deeply apologize to you.
I deleted all your items listed.
I will prevent it happening again by increasing the check in sale in the future,
and promise that I will never list your item again.
I would like to stop this dispute by this email.
When stopping this dispute, I hate to ask you, but may I ask you to contact the Amazon?
I appreciate your cooperation.
koichiyaさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 19:24:09に投稿されました
I deeply apologize for listing your items without approval for sales in US and causing you an inconvenience.
I'm very sorry about this.
I deleted all listings of your items.
In the future, I will increase checking process for sales to prevent it from happening again, and I swear not to list your item again. I'd like to bring this dispute to a conclusion by this email. To complete this issue, I'm very afraid to take your time but will you kindly inform Amazon?
Thank you in advance for your kind arrangement.
koichiyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

できるだけ丁寧な文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。