Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もしかすると完成車を注文するかもしれません。決めてからすぐに連絡をするので少しだけ待ってもらいたい。画像を添付するので、間違いがないか確認をしてほしい。支...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jetrans さん sophy さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

kusakabeによる依頼 2011/08/25 23:51:55 閲覧 2676回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

もしかすると完成車を注文するかもしれません。決めてからすぐに連絡をするので少しだけ待ってもらいたい。画像を添付するので、間違いがないか確認をしてほしい。支払いはクレジットカードですか?ペイパル決済も可能でしょうか?日本まで2日で届くのですか?注文したらすぐに発送をしてもらえますか?

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/26 00:02:37に投稿されました
I might order a completed car. I will contact you once I've decided on this, so please give me some time. I attach herewith an image, so please check if it is the correct one. Must I make the payment by credit card? Can I also pay via PayPal? Will it get to Japan within 2 days? Will you arrange to ship it out immediately after the order is placed?
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/26 00:29:13に投稿されました
Mostly I will order for finished cars.But I will need some time, and will contact as soon as I finalize it.I am attaching a picture please confirm the same.Is it ok if I do the payment through creditcard or Paypal?Will it take 2 for delivery?Could you please ship the items as soon as possible.
sophy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/26 00:20:51に投稿されました
Perhaps, I'll order an entire car. I would like you to wait until I decide which I order. As soon as I decide it, I'll inform you of the result. Also, I've attached this mail to the image, so please check it.
Can I pay by PayPal in addition to credit card?
Can you ship the goods to Japan for two days?
Can you ship it as soon as I order it?

Please answer these questions.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/26 00:12:03に投稿されました

I may order a fully-completed car. As I will rapidly contact you when I decide how to do, please wait for a little while. I am herein attaching the picture, so please check it so as not to be any misunderstanding. Dou you want the payment by a charge card? Or is payment via Paypal possible? Does it reach me in Japan in two days? Can you send it right away after I place an order?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。