[日本語から英語への翻訳依頼] 前回納品分と比べて明らかに寸法がおかしいです。 赤の矢印(向かって左)が前回納品分。青の矢印(向かって右)が今回の納品分です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん 3_yumie7 さん tom_o_k さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lifedesignによる依頼 2016/03/29 11:49:00 閲覧 2665回
残り時間: 終了

前回納品分と比べて明らかに寸法がおかしいです。
赤の矢印(向かって左)が前回納品分。青の矢印(向かって右)が今回の納品分です。
比べますと、座面の直径、厚み共に異なっております。
それに伴いホイール部分のサイズにも変化がありました。※下記図参照(前回納品分です)
前回分は33cmでしたが、今回分は35.7cmありました。
次回より、全ての寸法を前回納品分に合わせて頂きますようお願い致します。

Compared to previous delivery, obviously measurements are not right.
Red arrow (on the left as you face it) is the one delivered last time. Blue arrow (on the right as you face it) is the one delivered this time. When compared, diameter and thickness of seat are different.
Following that size of wheel part had been changed as well. *Please refer to the diagram below (delivered last time).
Last time it was 33cm, but this time it was 35.7cm.
From the next time, please adjust all measurements to the one delivered last time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。