Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] mixi本社にてStart-up Weekend Tokyo開催、12社によるプレゼン 昨年5月に取り上げた、Start-up Weekend To...
翻訳依頼文
12 Pitches from Start-up Weekend Tokyo at Mixi
You may remember last May when we covered Start-up Weekend Tokyo, and the many great ideas that sprung forth from the three-day event. This weekend saw 2011’s second Start-up Weekend in Tokyo, this time at Mixi HQ in Shibuya.
QLive, the winner of the previous SWT event, was put to good use as a way to gather and vote up the best questions in real-time to ask those pitching. And there were indeed some great ideas put together over these three days. I dropped by on the final day to catch the final pitches. Here are the groups that presented, as well as the select few that won awards Paul of Start-up Intern presenting
What Start-up intern proposed was a solution to connect interns with start-ups. In order to educate potential interns/employees about their start-ups, founders would create a video to explain what they are about. There would be user testimonials as well so that an element of peer-evaluation would come into play when deciding whether a start-up was a good place to work or not.
As for the revenue model, start-ups would be charged an annual fee to get listed on the website.
You may remember last May when we covered Start-up Weekend Tokyo, and the many great ideas that sprung forth from the three-day event. This weekend saw 2011’s second Start-up Weekend in Tokyo, this time at Mixi HQ in Shibuya.
QLive, the winner of the previous SWT event, was put to good use as a way to gather and vote up the best questions in real-time to ask those pitching. And there were indeed some great ideas put together over these three days. I dropped by on the final day to catch the final pitches. Here are the groups that presented, as well as the select few that won awards Paul of Start-up Intern presenting
What Start-up intern proposed was a solution to connect interns with start-ups. In order to educate potential interns/employees about their start-ups, founders would create a video to explain what they are about. There would be user testimonials as well so that an element of peer-evaluation would come into play when deciding whether a start-up was a good place to work or not.
As for the revenue model, start-ups would be charged an annual fee to get listed on the website.
endy
さんによる翻訳
12 ミクシィでスタートアップ・ウィークエンド・東京が開催。沢山のピッチが発表。
今年の5月にスタートアップ・ウィークエンド・東京について我々が触れたときのことを覚えているかもしれない。その3日間のイベントからは多くの素晴らしいアイディアが湧き出てきた。今週末、2011年度で第二回目のスタートアップ・ウィークエンド・東京が開かれた。今回は渋谷のMixi HQが会場だ。
前回のSWTイベントを制したQLiveが、リアルタイムでピッチに関する最適な質問を集約し集票する方法として、活用されていた。そして実際この3日間の間で素晴らしいアイディアがいくつかまとめ上げられた。私はファイナル・ピッチを見るため最終日に足を運んだ。ここに掲げらているのが提案を行ったグループであり、賞を勝ち取った優れたグループもこの中に含まれている。
今年の5月にスタートアップ・ウィークエンド・東京について我々が触れたときのことを覚えているかもしれない。その3日間のイベントからは多くの素晴らしいアイディアが湧き出てきた。今週末、2011年度で第二回目のスタートアップ・ウィークエンド・東京が開かれた。今回は渋谷のMixi HQが会場だ。
前回のSWTイベントを制したQLiveが、リアルタイムでピッチに関する最適な質問を集約し集票する方法として、活用されていた。そして実際この3日間の間で素晴らしいアイディアがいくつかまとめ上げられた。私はファイナル・ピッチを見るため最終日に足を運んだ。ここに掲げらているのが提案を行ったグループであり、賞を勝ち取った優れたグループもこの中に含まれている。
ポールはスタートアップ・インターンに関する発表をした。
スタートアップ・インターンとは起業したばかりの会社とインターンを結びつけるものだ。インターン希望者や就職希望者に会社について説明するため、起業者は会社説明のビデオを作成する。またユーザーによる推薦という仕組みも存在しており、これは同じ立場の人の評価であるため、起業した会社が働くのに良いところかどうかを判断するときに役立つ。
収入のモデルについては起業した会社がウェブサイトのリストに自社の名前を載せるため年会費を支払うことになる。
スタートアップ・インターンとは起業したばかりの会社とインターンを結びつけるものだ。インターン希望者や就職希望者に会社について説明するため、起業者は会社説明のビデオを作成する。またユーザーによる推薦という仕組みも存在しており、これは同じ立場の人の評価であるため、起業した会社が働くのに良いところかどうかを判断するときに役立つ。
収入のモデルについては起業した会社がウェブサイトのリストに自社の名前を載せるため年会費を支払うことになる。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2240文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,040円
- 翻訳時間
- 約10時間
フリーランサー
endy
Starter
たまにやってます。
TOEIC 970
TOEIC 970
フリーランサー
jaga
Senior