Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もう破れたパッケージのみの問題ではありません。 契約してくれていたお客様方の信用を失い、421カートン全ての商品価値がなくなってしまっているんです。 あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん kenta-nishi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/24 20:29:03 閲覧 1693回
残り時間: 終了

もう破れたパッケージのみの問題ではありません。
契約してくれていたお客様方の信用を失い、421カートン全ての商品価値がなくなってしまっているんです。
あなたは食べ物を買う時にパッケージの開いた商品を買いますか?そのような物を扱っている所で商品を買えますか?
日本では、そのような商品は絶対にあってはならない事です。
1度こちらの倉庫に来て現状を確認してみてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 20:35:35に投稿されました
It is not just an issue of a broken package any more.
We have lost the trust from the customers who had contract with us, and also we have lost the value of all of 421 cartons of the product.
Are you willing to buy an item whose package are broken or opened, when you buy food? Or, can you make shopping at such shops who are selling such items?
In Japan, such things are never be accepted and allowed.
You should come to our warehouse in order to check the current situation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 20:32:33に投稿されました
It's no longer just about broken package.
We lost trust from our contracted customers, entire item value of all 421 cartons are lost.
When you buy food, do you buy item with opened package? Can you buy items at a place which offer something like that? In Japan, such item should never exist.
Please come to the warehouse here once to check current status.
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2016/03/24 20:31:35に投稿されました
Not the only package that was already torn problem.
I lost the credit of customers, I've been gone 421 cartons all of the commercial value.
Do you buy products that open the package when you buy food? You buy the products in place that deal with such things?
In Japan, such a product is that there must be absolute.
Please check the current situation coming at a time here warehouse.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
機械翻訳のため報酬のお支払いはできません。 unknown さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。