Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Choreo Chronicle 2012-2015 Plus 2012年以降に発表された全てのミュージックビデオに加え、その卓越したダンススキルが存分...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は fantasy4035 さん wacalajack さん xlw98jp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 344文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/24 16:31:02 閲覧 2656回
残り時間: 終了

Choreo Chronicle 2012-2015 Plus

2012年以降に発表された全てのミュージックビデオに加え、その卓越したダンススキルが存分に堪能出来るコレオビデオなど全22本のビデオを収録!
トータル収録分数90分超え!

話題を集めた菅原小春との「Unlock」競演ビデオはもちろん、最新LIVEツアーで披露されたばかりの「FEVER」、「MAKE US DO」コレオビデオも新録!

「FEVER -Choreo Video-」

fantasy4035
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/24 16:52:12に投稿されました
舞蹈紀錄2012-2015 Plus

包含2012年後發表的所有的音樂影片,能充分展現出類拔萃的舞蹈技巧的音樂影片等等,全部共收錄22部影片!

當然包含受到矚目菅原小春的「Unlock」競賽影片,剛在最新的現場演唱發表的「FEVER」及「MAKE US DO」編舞影片的新紀錄!

「FEVER -編舞影片-」
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
fantasy4035
fantasy4035- 8年以上前
舞蹈记录2012-2015 Plus

包含2012年后发表的所有音乐影片,能充分展现出类拔萃的舞蹈技巧的音乐影片等,全部共收录22部影片!

当然包含与受到瞩目的菅原小春的「Unlock」竞赛影片,刚在最新的现场演唱发表的「FEVER」及「MAKE US DO」编舞影片的新纪录!

「FEVER -编舞影片-」

すみません、先、繁体中文を使えました。
wacalajack
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/24 16:44:21に投稿されました
Choreo Chronicle 2012-2015 Plus

加入2012年之後所公布的所有音樂錄影帶,其中總共收錄了22部影帶,讓您能夠盡情享受那卓越不凡的舞技!
總收錄時間多達90分鐘!

有何備受矚目的菅原小春比劃的「Unlock」競技演出錄影畫面就不用說了,其中還收錄了近期在的LIVE巡迴演出中出現的「FEVER」、「MAKE US DO」的Choreo最新畫面!

「FEVER -Choreo Video-」

Choreographed by NOPPO(s**t kingz)

大知識オリジナル特典:オリジナルカードミラー
(11/14 画像UP!)

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"
http://daichi-miura.jp/

fantasy4035
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/24 16:37:57に投稿されました
編舞 by NOPPO(s**t kingz)

大知識原裝特典:原裝卡鏡
(11/14 影像UP!)

DAICHI MIURA官方後援會 "大知識"
http://daichi-miura.jp/
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
fantasy4035
fantasy4035- 8年以上前
编舞 by NOPPO(s**t kingz)

大知试原装特典:原装卡镜
(11/14 影像UP!)

DAICHI MIURA官方后援会 "大知试"
http://daichi-miura.jp/

すみません、先、繁体中文を使えました。
xlw98jp
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/24 16:59:13に投稿されました
由NOPPO编排(s**t kingz)

大知识原创特典:原装卡镜
(11/14画像UP!)

三浦大知官方粉丝团“大知”
http://daichi-miura.jp/

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。