Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] リターンリクエストを受けたバイヤーが詐欺の可能性があると思い相談させて頂きます。 1.添付されていた写真が私が出荷時に撮影した写真と異なる箱に入っている...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん marukome さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hiroshi-fukuokaによる依頼 2016/03/23 10:04:28 閲覧 1348回
残り時間: 終了

リターンリクエストを受けたバイヤーが詐欺の可能性があると思い相談させて頂きます。

1.添付されていた写真が私が出荷時に撮影した写真と異なる箱に入っている。
2.時計が指している時刻が私が出荷した時計が指している時刻と異なる。

(2枚の写真がどう時刻を指しているので作動していないと判断しました)
上記2点から複数購入している可能性があると思います。

証明する写真を添付いたします。ご確認の程を宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 10:12:42に投稿されました
As I think the buyer received a return request is possibly suffering from swindle, I would like to consult about this with you.

1. The attached picture shows that the watch is in the different box from the one which I took the photo of in making shipment.
2. The time which the watch is displaying is different from the time the watch was displaying when I shipped it to the customer.
(As the two pictures show the same time, I judged that the watch is not moving.)
I suspect that the customer had purchased more than two same watches, judging form the two facts mentioned above.

I attach the picture to prove this. I appreciate your confirmation.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 10:25:44に投稿されました
Please let me consult you, for I think that the buyer who received a returning request may be a swindler.

1. The attached picture was in a different box from the one I took when I shipped.

2. The time on the watch is different from the one on the watch when I shipped.

(I judged it is not working, as the two photos pointed at the same time.)
I think there is a possibility that the buyer is buying several products, considering from the above two points.

I have attached pictures for proof. I appreciate your checking in advance.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 10:16:11に投稿されました
I am making this inquiry suspecting of fraud of a buyer who made a return request.

1. the picture of the boxed used differs from the one I used before shipping.
2. The time the watch shows when shipped differs from the time showing in the watch.

( as both pictures shows the same time, I understood it was not funtioning well)
By the facts mentioned above, it is probable it was bought many of them.

I send attach a photograpf that proves it. I ask you to please verify.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。