Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メール遅くなってすみません。 美しい写真をありがとうございます。 ステファンの家族はとても魅力的ですね。 お母さんは優しそうだしお姉さんは本当に美しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん next149 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

casio01による依頼 2016/03/10 21:21:31 閲覧 2756回
残り時間: 終了

メール遅くなってすみません。

美しい写真をありがとうございます。
ステファンの家族はとても魅力的ですね。

お母さんは優しそうだしお姉さんは本当に美しいです!
猫ちゃんはボスのように、りりしいですね。(笑)

ステファンの怪我の写真を見た時は、悲しい気持ちになりましたが
今は元気そうですね、安心しました。

私の曲のことですが、遅くなってすみません…もちろん問題ありません。
私の曲でよければ使ってください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 21:29:27に投稿されました
I am sorry for my late reply.

Thank you for sending a beautiful picture.
Stefan'2 family are very attractive, aren't they?

His mother looks kind, and his sister is so beautiful!
The cat is so cool. As if he is a boss. :)

When I saw the picture showing that Stefan suffered from an injury, I became very sad,
But he looks pretty well. I am happy to see that.

As for my songs, sorry for my late reply, not to mention, no problem at all.
Please feel free to use my songs, if you like them.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 8年以上前
3行目、ミスタイプしました。すみません。
"Stefan'2 " ではなく "Stefan's" です。失礼しました。
next149
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 21:33:42に投稿されました
I'm sorry for late reply.

Thank you for a beautiful photo. Stephan's family is so attractive.

Mom is probably so kind and sister is completely beautiful. And the cat is boss in the family maybe. Lol

When I saw the photo which tells me that Stephan got injure, I felt really sad. However good to hear that he's fine right now.

By the way, about my song. I do apologize for being late about it again.
And of course No problem. You may use my song for free.

Thank you.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。