[英語から日本語への翻訳依頼] 私の送ったEメールがぶしつけであったならお詫びいたします。私はバイヤーからPayPalを通した支払いがされる前に、すべてのバイヤーと連絡を取りました。あな...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん gloria さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 499文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

rereによる依頼 2011/08/23 11:53:32 閲覧 894回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

My apologies if the email I sent seemed abrupt. I was concerned with catching every buyer before they paid with paypal. The problem lies with the invoice you would have received should checkout have been completed. For some reason ebay decided to put an old email address on it (it has been defunct for some 5 years). This meant that any paypal payments were not even reaching paypal and were left `pending` somewhere. As such I couldn`t even do a refund and you would have had to do a cancellation.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 12:11:32に投稿されました
私の送ったEメールがぶしつけであったならお詫びいたします。私はバイヤーからPayPalを通した支払いがされる前に、すべてのバイヤーと連絡を取りました。あなたの受け取られたインボイスに関する問題は、検査され、完了されました。何らかの理由で、eBayは古いEメールアドレスをそれにのせました(それは約5年間使用されていませんでした)。これの意味するところは、PayPalの支払いは、PayPalにさえ届いておらず、どこかで「保留」になっていると言う事です。しかるがゆえに、私は返金をする事さえできませんので、あなたがキャンセルを行わなければならないでしょう。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 12:05:22に投稿されました
私からのeメールを唐突に感じられたらすみません。私は、全てのバイヤーがペイパルで支払いを行う前に連絡をすることにしています。問題は、あなたが受け取ったであろうインボイスについてチェックが完了したかということです。eBayは何らかの理由でインボイスに古いeメールアドレスを記載してしまいました(これは5年間にわたり使われていません)。これはつまり、ペイパルの送金がペイパルに届かず、どこかで「pending(保留中)」状態になっているということを意味します。このような理由で私は返金ができなかったので、あなたはキャンセルをするべきでした。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 14:27:05に投稿されました
こちらから送りましたメールが突然だったようで申し訳ありません。ペイパルで支払いをする前に買い手の方にお知らせしたいことがあります。受け取りました請求書に関しての問題は確認され、解決したと思われます。いくつかの理由がありますが、イーベイでは古いメールアドレスを載せています(およそ5年で失効になります)。これはペイパルの支払いがペイパルに届かず、保留のままになることを意味しています。返金できないようなことがありましたら、キャンセルをする必要があります。

クライアント

翻訳してくださった皆様、有難うございます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。