Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・A社の副社長である田中さんからも研究所のリソースを活用し、B社の事業をサポートしていくべきとコメントがあった。 ・C社もB社の技術を高く評価してる。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん wkeating さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

tmsy24による依頼 2016/03/09 16:42:39 閲覧 2060回
残り時間: 終了

・A社の副社長である田中さんからも研究所のリソースを活用し、B社の事業をサポートしていくべきとコメントがあった。

・C社もB社の技術を高く評価してる。

・3月末迄の入金は間に合わないかもしれない。

・4月末迄に入金する方向で調整を進める。

・他の既存投資家の検討状況は?

・基本的にフォローオンするスタンスはないので次回以降検討するのは難しいと思う。

・我々は引き続き協業を支援していきたいと考えている。

・懸念事項としては事業計画の進捗である。その点についてはD社としっかり合わせたい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 16:55:30に投稿されました
- Mr. Tanaka, who is the vice-president of company A, commented that you should utilize the resource of the research center, and you should support the business of company B.

- Company C highly appreciates the technology of company B.

- It might not be in time to make payment by the end of March.

- We will make arrangement to make payment by the end of April.

- What is the status of other existing investors' review?

- Basically, we are not standing on such stance that we follow them on, so it would be difficult for us to review from next time onwards.

- We would like to keep supporting the collaboration continuously.

- As for our concern, it is about the progress of the execution of the business plan. We would like to be synchronized with company D in this regard.
wkeating
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 17:31:22に投稿されました
・We received a comment from Mr. Tanaka, Vice President of A corporation that we need to utilize the resource of research facility and support B corporation's op.

・Both C corporation and B corporation highly accredit the level of technology.

・We may not be able to settle the payment by the end of March.

・We will faciitate to remit funds by the end of April

・Are there any prospects for other existing investors?

・We generally don't do the follow-on offering so it will be challenging to consider this option at this time.

・We would like to continue the partnership.

・The area of concern is the progress of the business plan. We need to work with D corporation cohesively to speed up the project.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。