翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/03/09 16:55:30
・A社の副社長である田中さんからも研究所のリソースを活用し、B社の事業をサポートしていくべきとコメントがあった。
・C社もB社の技術を高く評価してる。
・3月末迄の入金は間に合わないかもしれない。
・4月末迄に入金する方向で調整を進める。
・他の既存投資家の検討状況は?
・基本的にフォローオンするスタンスはないので次回以降検討するのは難しいと思う。
・我々は引き続き協業を支援していきたいと考えている。
・懸念事項としては事業計画の進捗である。その点についてはD社としっかり合わせたい。
- Mr. Tanaka, who is the vice-president of company A, commented that you should utilize the resource of the research center, and you should support the business of company B.
- Company C highly appreciates the technology of company B.
- It might not be in time to make payment by the end of March.
- We will make arrangement to make payment by the end of April.
- What is the status of other existing investors' review?
- Basically, we are not standing on such stance that we follow them on, so it would be difficult for us to review from next time onwards.
- We would like to keep supporting the collaboration continuously.
- As for our concern, it is about the progress of the execution of the business plan. We would like to be synchronized with company D in this regard.