翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/03/09 16:55:30

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

・A社の副社長である田中さんからも研究所のリソースを活用し、B社の事業をサポートしていくべきとコメントがあった。

・C社もB社の技術を高く評価してる。

・3月末迄の入金は間に合わないかもしれない。

・4月末迄に入金する方向で調整を進める。

・他の既存投資家の検討状況は?

・基本的にフォローオンするスタンスはないので次回以降検討するのは難しいと思う。

・我々は引き続き協業を支援していきたいと考えている。

・懸念事項としては事業計画の進捗である。その点についてはD社としっかり合わせたい。

英語

- Mr. Tanaka, who is the vice-president of company A, commented that you should utilize the resource of the research center, and you should support the business of company B.

- Company C highly appreciates the technology of company B.

- It might not be in time to make payment by the end of March.

- We will make arrangement to make payment by the end of April.

- What is the status of other existing investors' review?

- Basically, we are not standing on such stance that we follow them on, so it would be difficult for us to review from next time onwards.

- We would like to keep supporting the collaboration continuously.

- As for our concern, it is about the progress of the execution of the business plan. We would like to be synchronized with company D in this regard.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません