Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ただ、誠に申し訳ございませんが、現在在庫がありませんので、 お取り寄せしてからの発送になりますのでご了承お願いいたします。 入荷予定は〇月〇日になります...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん anemos52 さん jumaro123 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

ark3789_eeiogn11による依頼 2016/03/08 22:49:25 閲覧 3053回
残り時間: 終了

ただ、誠に申し訳ございませんが、現在在庫がありませんので、
お取り寄せしてからの発送になりますのでご了承お願いいたします。

入荷予定は〇月〇日になります。
入荷次第できるだけ早く発送致します。
発送後、追跡番号をお知らせいたします。




また、他にご希望がございましたら遠慮なくお申し出下さいませ。
この度はお急ぎの所誠に申し訳ございませんでした。

shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/03/08 23:21:30に投稿されました
Aber bitte beachten Sie darauf, dass wir den Artikel zur Zeit nicht vorrätig haben und ihn daher erstmal bestellen müssen. Wir werden den Artikel nach dem Eingang sofort absenden.

Der voraussichtliche Eingangstermin des Artikels ist 〇〇.
Wir werden den Artikel nach dem Eingang so schnell wie möglich absenden.
Nach dem Absenden werden wir Ihnen eine Sendungsverfolgungsnummber mitteilen.

Falls Sie weitere Wünsche haben sollten, zögern Sie bitte nicht das uns mitzuteilen.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Vielen Dank für Ihre Geduld.




ark3789_eeiogn11さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
shimauma- 8年以上前
月日の月はドイツ語で書いた方がいいと思います。例として、3月5日なら、5. März。念のため、近い月をいくつかドイツ語で記しておきますね。これ以降でしたら、また聞いてください(ちなみに、ドイツ語では必ず日月年の順番で書きます。) 4月→April  5月→Mai 6月→Juni 7月→Juli
ark3789_eeiogn11
ark3789_eeiogn11- 8年以上前
いつもお世話になっております。ドイツ語で書いて送ります。ご親切に、ありがとうございました。
shimauma
shimauma- 8年以上前
すいませんが、上から2行目のbestellenを、nachbestellenに変更してください。よろしくお願いいたします。
ark3789_eeiogn11
ark3789_eeiogn11- 8年以上前
変更します。ありがとうございます。
anemos52
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/03/08 23:46:26に投稿されました
Allerdings haben wir den Artikel momentan leider nicht in Vorrat.
Wir können den Artikel abschicken, nachdem wir ihn herbeigeholt haben. Wir bitten um Ihr Verständnis.

Voraussichtlich wird der Artikel am 日/月ankommen.
Wir werden ihn abschicken, sobald er bei uns eintrifft.
Nach dem Abschicken des Artikels werden wir Ihnen die Verfolgungsnummer mitteilen.

Sollten Sie andere Wünsche haben, zögern Sie bitte nicht, sie uns mitzuteilen.
Es tut uns sehr leid, dass wir diesmal Ihrem eiligen Auftrag nicht nachkommen können.
ark3789_eeiogn11さんはこの翻訳を気に入りました
jumaro123
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/03/08 23:46:06に投稿されました
Allerdings – und das tut mir aufrichtig leid – haben wir momentan leider nichts mehr auf Lager. Wir werden die Ware daher leider erst losschicken können, nachdem wir wieder etwas erhalten haben. Ich bitte Sie hierfür um Ihr Verständnis.

Der voraussichtliche Wareneingang ist der [例、3月9日:09.03.].
Abhängig vom Zeitpunkt des Wareneingangs werden wir so schnell wie möglich verschicken.
Nachdem wir die Ware verschickt haben, teilen wir Ihnen die Sendungsverfolgungsnummer mit.

Falls Sie noch weitere Wünsche haben, zögern Sie nicht, mich anzusprechen.

Mit freundlichen Grüßen  [「この度はお急ぎの所誠に申し訳ございませんでした。」という表現はドイツ語にありませんが、手紙やメールの最後の挨拶として“Mit freundlichen Grüßen“が適切です。]
ark3789_eeiogn11さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

他の文章の続きに入れますので、「ただ」という言葉は必ず入れて下さい。
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。