ご迷惑をお掛けしております。
現在確認したところ、3月7日にイタリアの税関に到着しております。
ですので、商品到着までもうしばらくだと思われます。
また、輸送業者は日本郵便のSALでお送りしています。
配送状況は以下からご確認頂けます。
サイト URL :
トラッキングナンバー :
予定日までに配達できず、大変申し訳ございません。
国際便は配送予定期間を過ぎて配達されることがしばしばあります。
ご迷惑をおかけ致しますが、もうしばらくお待ちくださいませ。
締め言葉
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 05:38:41に投稿されました
Dear Mr. 〇〇 (〇〇にお客様の苗字を入れてください。女性の場合はMs.〇〇)
Thank you for your inquiry.
We apologize for the inconvenience caused.
Having investigated, we confirm that the parcel arrived at the customs in Italy on March 7.
We believe that it will be delivered to you soon.
We sent the parcel by SAL of the Japan Post.
You can check the delivery status form the following URL.
URL:
Tracking Number:
We are very sorry that it was not delivered to you by the expected delivery date.
It is often the case with an international delivery that a parcel is delivered after the expected delivery date.
We are sorry to cause you trouble but would appreciate your patience.
With best regards,
依頼者様のお名前
routeさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for your inquiry.
We apologize for the inconvenience caused.
Having investigated, we confirm that the parcel arrived at the customs in Italy on March 7.
We believe that it will be delivered to you soon.
We sent the parcel by SAL of the Japan Post.
You can check the delivery status form the following URL.
URL:
Tracking Number:
We are very sorry that it was not delivered to you by the expected delivery date.
It is often the case with an international delivery that a parcel is delivered after the expected delivery date.
We are sorry to cause you trouble but would appreciate your patience.
With best regards,
依頼者様のお名前
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 05:42:13に投稿されました
Dear 相手の名前,
Sorry for the inconvenience.
Your package has arrived in Italian customs as of the 7th of March.
So it should shortly arrive.
It was sent by Japanese Postal Service SAL and you can check the status of your package here:
Web address:
Tracking Number:
We are very sorry that it couldn't arrive sooner and we do regret to inform you that it is taking longer to arrive that we were originally quoted by the postal service.
It will arrive shortly though and thank you for your patience.
Regards,
本人の名前
会社名
会社住所
連絡先
Sorry for the inconvenience.
Your package has arrived in Italian customs as of the 7th of March.
So it should shortly arrive.
It was sent by Japanese Postal Service SAL and you can check the status of your package here:
Web address:
Tracking Number:
We are very sorry that it couldn't arrive sooner and we do regret to inform you that it is taking longer to arrive that we were originally quoted by the postal service.
It will arrive shortly though and thank you for your patience.
Regards,
本人の名前
会社名
会社住所
連絡先
書き出しに「お問合せありがとうございます」、締めの言葉に「敬具」を追加しました。