Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。 いかがお過ごしですか?きっと素敵な日々を送っていることと思います。 先日仕事の関係でスペインへ行きました。 食べ物も美味しいし、人は親切...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん kabuki7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/03 00:23:32 閲覧 1847回
残り時間: 終了

お久しぶりです。
いかがお過ごしですか?きっと素敵な日々を送っていることと思います。
先日仕事の関係でスペインへ行きました。
食べ物も美味しいし、人は親切だし最高の国ですね。感動しました!
是非今度はプライベートで行きたいと思います。

その後何か探しているギターやベースはありませんか?
あれから数多くのFendar japanをはじめとした日本製楽器が入荷していますので、
何か探しているものがあればなんなりとお申し付けください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 00:29:05に投稿されました
Hello. Long time no see!
How is going? I believe you are doing all right.
The other day, I went to Spain on business.
In Spain, the foods are delicious, people are so kind. It is really the best county. I was so impressed!
Next time, I will definitely visit Spain again in my private time.

After that, are you looking for any guitars or bases?
Since then, a lot of Japanese music instruments such as Fendar japan have arrived.
So, if you are looking for anything, please feel free to contact us.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 00:30:10に投稿されました
It's been a while.
How are you doing? I hope you are doing well.
I went to Spain the other day with my business.
The food was good, the people were also kind and it was a wonderful country. I am impressed!
I would like to go there again in private.

So, is there any guitar or bass you are looking for?
We have gotten many Japan made products like Fender Japan so if there is anything you are looking for, please feel free to ask me.
kabuki7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 00:35:50に投稿されました
It is long time no see.
How are you doing ? I am sure you are spending good days.
I went to Spain the other day due to my business.
The country is so good that meals are delicious and people are kind. I was moved much !
I am looking forward to going there next time as a private trip.

After the time, do you look for something like a guitar or a bass guitar?
Since then, I imported a lot of made-in-japan instruments such as Fendar japan.
If you look for something, please let me know about that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。