Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【広報資料】京都市公衆無線LAN「KYOTO Wi-Fi」が京都市内の商店街で利用できるようになります! ページ番号194609 ソーシャルサイトへ...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん sujiko さん kanhnguyen1301 さん andreafurlan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 968文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/29 16:25:40 閲覧 1882回
残り時間: 終了

【広報資料】京都市公衆無線LAN「KYOTO Wi-Fi」が京都市内の商店街で利用できるようになります!


ページ番号194609

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます twitterでツイートする
Facebookでシェア

2016年2月25日
【広報資料】京都市公衆無線LAN「KYOTO Wi-Fi」が京都市内の商店街で利用できるようになります!
平成28年2月25日

kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:37:17に投稿されました
(Advertising document) Kyoto Public Wireless LAN "Kyoto Wi-Fi" now can be used in shopping areas in Kyoto!

Page number 194609

The link of the social site will be tweeted on Twitter which opens on another Window.
Share on Facebook
2/25/2016
(Advertising document) Kyoto Public Wireless LAN "Kyoto Wi-Fi" now can be used in shopping areas in Kyoto!
2/25/2016
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 17:00:29に投稿されました
(Publicity materials) Public wireless LAN line of Kyoto, "Kyoto Wi-Fi" is now available inside Kyoto's shopping district!

Page number: 194609

Social media (new window will open). Share on Twitter
Share on Facebook

February 25th 2016
(Publicity materials) Public wireless LAN line of Kyoto, "Kyoto Wi-Fi" is now available inside Kyoto's shopping district!
February 25th, Heisei 28

 京都市では,市民や観光客の皆様に,インターネットを通じて,観光情報等をはじめとした様々な情報を快適に入手していただくため,平成24年8月から無料公衆無線LANスポット「京都どこでもインターネット(KYOTO Wi-Fi)」の整備を進め,現在1,700箇所以上に設置をしています。

 この度,多くの市民や観光客の皆様が買い物などでお越しになる商店街において,「KYOTO Wi-Fi」の利用を開始しますので,お知らせします。

kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:43:50に投稿されました
In Kyoto, through internet, in order to provide quickly tour information and other information to the city residents and tourists, from 8/2012, we had prepared to install public Wi-Fi spots in every part of Kyoto (Kyoto Wi-Fi). At present, over 1700 spots have been installed successfully.

This time, we would like to announce that many residents and tourists in the shopping districts can start to use this service.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 17:06:37に投稿されました
Citizens and tourists can now access a variety of information, starting from tourism-related information, through Kyoto's Free Public Wireless Service "KYOTO Wi-Fi", available now in more than 1,700 locations.

We are glad to announce that "KYOTO Wi-FI" will be available for many citizens and visitors while shopping in the Shopping District.

これにより,新たに92アクセスポイントが増え,より便利に御利用いただけます。

 今後もより多くの皆様に御利用いただけるよう,「KYOTO Wi-Fi」の利用エリアの拡大に努めてまいります。

1 商店街名  ・既に御利用頂ける商店街

            嵐山商店街

            三条小橋商店街

            納屋町商店街

          ・3月上旬から利用可能予定の商店街

            四条大宮商店街

            寺町専門店会商店街

kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:54:32に投稿されました
We have installed 92 new access points to make it more convenient.
We hope more people can get access to this and help to expand the "Kyoto Wi-Fi" area.
1 Names of shopping districts.

The shopping districts that already had users of this Wi-Fi:
Arashiyama
Sanjokobashi
Nayamachi
The shopping districts that have the potential to have Wi-Fi from early March:
Shijoomiya
Teramachi Semontenkai


nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 17:21:04に投稿されました
Thus, we are providing 92 new access points, to make things more convenient.

We are willing to keep on extending the usage area odf "KYOTO Wi-FI", so that more people can benefit from it.

1 Name of Shopping district -Service already available
Arashiyama shopping center
Sanjo Omiya shopping center
Nayamachi shopping center
-Service available starting from early March
Shijo Omiya shopping center
Teramachi specialty shopping center

2 利用方法  STEP1 SSID「KYOTO Wi-Fi」を選択後,ブラウザを起動

          STEP2 利用規約画面で「SNSアカウント認証」※1又は,

                「メールアドレス認証」※2を選択してください。

          STEP3 インターネットの利用が可能になります。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:45:54に投稿されました
2 How to use STEP1 choose SSID 'KYOTO Wi-Fi', then open browser
STEP2 choose 'SNS account confirmation' on terms of service page or 'mail address confirmation※2'
STEP3 you can use the internet.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:55:28に投稿されました
2. How to use

Step 1: After selecting SSID "KYOTO Wi-Fi", boot up a browser.
Step 2: Select "SNS account authorization" at the screen of terms of use *1
or "email address authorization"*2.
Step 3: You can use Internet.
kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:58:33に投稿されました
2) Guidance Step 1: Afer choosing SSID "Kyoto Wi-Fi", start your browser.
Step 2: Choose the term of use: "confirm SNS account" or "confirm e-mail address."
Step 3: You can use internet now.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました



          ※1 Facebook,Twitter,Google,Yahoo!JAPANのアカウントが御利用いただけます。

          ※2 「メールアドレス認証」の際,御入力のメールアドレス宛に送信される,メールに記載されているURLを5分以内にクリックいただき,本登録による認証が必要になります。

3 対応言語  日・英・中(繁体,簡体)・韓

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:51:35に投稿されました
※1 You can use accounts of Facebook,Twitter,Google,Yahoo!JAPAN.
※2 When you 'authenticating mail address' you need to click the URL sent to your email address within 5 minutes to authenticate for register.
3 multilingual support Japanese, English, Chinese(Original, Simplified,), Korean
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 17:01:12に投稿されました
*1. You can use account of Facebook, Twitter, Google and Yahoo!Japan.
*2. When you do "authorization of email address", click URL that is listed in the email, which is sent to email address input, within 5 minutes. You need an authorization by registration.

3. Language handled: Japanese, English, Chinese (traditional and simplified) and Korean
kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 17:21:44に投稿されました
1. Please use Facebook, Twitter, Google or Yahoo!Japan account.
2. When confirming your email, please click the URL that is sent to your address in 5 minutes. We need to confirm your registration.
3. Available languages: Japanese, English, China (simplified and traditional), Korean.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。