Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【広報資料】地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について ページ番号194395 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん cycivan さん koichi-t さん rztnndlt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/29 16:19:08 閲覧 1906回
残り時間: 終了

【広報資料】地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について

ページ番号194395
ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます


2016年2月23日
地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について
「お客様サービス全国一!」を目指す京都市交通局では,急増する外国人観光客の皆様と円滑にコミュニケーションを図るための多言語対応ツールとして,昨年 11月から,地下鉄の主要3駅に「翻訳機能付きタブレット」を配備しています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:45:53に投稿されました
(Document for advertising) Setting of "tablet with translation machine" at all stations at subway

Page number: 194395
You can open the link to social website by another window.

February 23rd 2016
"Tablet with translation machine" at all stations at subway
Kyoto Transportation Bureau that aims to be "the number 1 in providing a service to customer across the nation" started to set the "tablet with translation machine" at major 3 stations at subway from November as a tool handling many languages to communicate with increasing foreign sightseers smoothly.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
koichi-t
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:42:49に投稿されました
【Publicity materials】for all subway station 「translation function tablet」about deployment.

Page number 194395
To social site's link open by another window .


February 23, 2016.
For all subway station 「translation function tablet」about deployment.
Aim to 「Customer's service is No.1!」in Kyoto city traffic bureau, last year from November , with surge foreigner tourist smoothly comunication such as a multilingual tool, in main subway 3 station 「translation function tablet」doing deployment.

この度,残りの28駅に同タブレットを配備し,全駅において運用を開始しますので,お知らせします。
これにより,地下鉄全駅の駅改札口において,外国人観光客への親切・丁寧な応対を実践し,一層のサービス向上を図ってまいります。
1 「翻訳機能付きタブレット」の概要
40箇国語以上対応できる自動翻訳アプリ,「歩くまち京都」乗換検索アプリ,地図アプリなどを導入したタブレット端末


翻訳機能付きタブレット

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:38:41に投稿されました
We announce that we set the same tablet at the remaining 28 stations and operate them at all stations this time.
By this system, we will handle foreign sightseers kindly and politely at exit of all the stations at subway, and improve the service furthermore.

1. Summary of "tablet with translation machine"
Tablet terminal that has an automatic translation application handling more than 40 languages, application where you can search transfer of "Walking in Kyoto" and application of map.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cycivan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 17:26:54に投稿されました
With the installation of the same tablet in the remaining 28 station, we would like to announce the full implementation of the translation machine.

Upon the full implementation, we will be able to deliver a friendly and helpful communications to foreign visitors at the entrance of all stations, and thus to bring our services to a whole new level.

1. Introduction to the "Tablet with translation functions"
This will be a tablet installed with a translation app catering for more than 40 languages, the route planning app "Arukumachi KYOTO route planner", a map app, and more.

Tablet with translation functions

2 配備先
地下鉄全31駅:烏丸線14駅,東西線17駅
※ 京都駅,四条駅,烏丸御池駅の3駅については,昨年11月から配備済み
3 運用開始日
平成28年3月1日火曜日

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 16:33:29に投稿されました
2. Place where it is set
All 31 stations at subway: 14 stations at Karasuma Line and 17 stations at Tozai Line
*We started to set it at Kyoto Station, Shijo Station and Karasuma On-ike Station from November last year.

3. Start of operation
March 1st 2016 Tuesday
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
rztnndlt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 17:30:09に投稿されました
2. Deployment stations
Subway all 31 stasions: Karasuma 14 stations, Tozai Line 17 stations
*Kyoto Station, Shijo Station, 3 of Karasuma Oike Station has already deployed from November last year.
3. Operation start date:
Tuesday, March 1st 2016

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。