Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~オフィシャル先着先行販売のお知らせ 本日、2月23日(...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん chloe2ne1 さん kirin20 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 274文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/29 16:14:43 閲覧 1825回
残り時間: 終了

KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~オフィシャル先着先行販売のお知らせ

本日、2月23日(火) 18:00より倖田來未初の全国47都道府県ツアーオフィシャル先着先行販売をスタート!
チケットは先着先行となります!規定枚数に達し次第終了となりますので、お早めにお申し込みください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/29 16:25:45に投稿されました
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 오피셜 선착 선행 판매 소식

오늘 2월 23일 (화) 18:00부터 KUMI KODA의 첫 전국 47도도부현 투어 오피셜 선착 선행 판매를 시작!
티켓은 선착 선행입니다! 규정된 매수 수에 도달되는 대로 종료되므로 서둘러 신청해 주십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/29 16:27:47に投稿されました
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~공식 선착 선행 발매의 알림

오늘 2월23일(화) 18:00부터 KUMI KODA 최초의 전국 47도도부현 투어 공식 선착 선행 판매를 스타트!
티켓은 선착 선행입니다! 규정 매수에 달하는 대로 종료되므로, 빨리 신청해 주세요.
kirin20
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/29 16:30:55に投稿されました
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~오피셜 선착순 판매 공지

오늘 2월 23일(화)18:00부터 코다 쿠미 첫 전국 47도도부현 투어 오피셜 선착 선행 판매 개시!
티켓은 선착순입니다! 규정 매수가 소진되면 종료되기 때문에 서둘러 신청해주세요.

【受付サイトURL】(PC/モバイル)
http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/
※TOUR第1弾発表のみ対象となります。
※一部受付対象外となる公演がございます。予めご了承ください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/29 16:27:08に投稿されました
[접수 사이트 URL] (PC/모바일)
http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/
※ TOUR 제1탄 발표만 대상입니다.
※ 일부 접수 대상에서 제외되는 공연이 있습니다. 양해해 주시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/29 16:28:41に投稿されました
【접수 사이트URL】(PC/모바일)
http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/
※TOUR제1탄 발표만 대상입니다.
※일부 접수 대상 외인 공연이 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。