Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定! ※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は siennajo さん winterfall98 さん kongbong さん sosowitch さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 644文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/24 16:51:05 閲覧 2607回
残り時間: 終了

「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定!


※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:03:57に投稿されました
"대지식 DAICHISHIKI CD · DVD OFFICIAL SHOP"오리지널 특전 결정!


※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상 기업 · 상품 로고 등의 저작권, 초상권 · 출판권, 상표권 등 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 상품(보드 등)을 공연장 내에 반입, 사용은 삼가해 주십시오.
※ 본 이벤트 참가 시에는 반지나 팔찌 등의 액세서리는 분리하여 주시기를 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
winterfall98
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:03:01に投稿されました
「DAICHISHIKI CD·DVD DFFICIAL SHOP」 오리지널 특전 결정!


※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권, 초상·광고권, 상표권 그 외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 굿즈(보드 등)을 회장 내에 가져와 사용하지 말아 주십시오.
※본 이벤트에 참가하실 때는 반지와 팔찌 등의 액세서리는 착용하지 말아 주시기를 부탁드립니다.
sosowitch
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:09:28に投稿されました
「대지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」오리지널 특전 결정!

※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업/상품로고등의 저적권, 초상/퍼블리티시권, 상품권 기타 각종권리를 침해하는 내용의 자작응원 상품(플랜카드등)을 회장내에 반입, 사용하는것은 사양해주세요.

※본 이벤트 참가 시 반지, 팔찌 등의 악세사리를 미리 탈착해주시기 바랍니다.

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※商品をお受け取り頂けない場合、ご応募は無効となります。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:06:35に投稿されました
※ 응모 완료 후, 당첨 발표 전에 단말기의 기종 변경, 이메일 주소 변경을 하면 당첨 메일이 도착하지 않습니다. 또한 기종 변경으로 해지된 경우에도 당첨 메일 재전송 및 보증은 불가능하므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 당첨 여부에 관한 문의에는 대응할 수 없습니다.
※ 미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모 해주십시오. 미성년자가 응모한 경우에는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모한 것으로 간주합니다.
※ 상품을 수령하실 수 없는 경우, 응모는 무효가 됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
winterfall98
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:05:44に投稿されました
※응모 완료 후 당첨 발표 전에 단말기 기종 변경, 메일 주소 변경을 하시면 당첨 메일이 도착하지 않습니다. 또, 기종 변경에 의해 실효되었을 경우에도 당첨 메일의 재전송 및 보증은 할 수 없으니 미리 양해 부탁드립니다.
※당락에 관한 문의에는 대응하지 않습니다.
※미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모해 주십시오. 미성년자가 응모했을 때에는 보호자의 동의를 얻을 후에 응모한 것으로 간주합니다.
※상품을 수취하지 않은 경우 응모는 무효가 됩니다.

※対象の3形態同時購入セットを複数ご注文頂いている場合は、ご購入セット数分のご応募が可能です。応募フォームより、セット数分お手続きください。
※ご応募に際しご提供いただいた個人情報(氏名、住所、メールアドレスを含むすべての情報)は、そのすべての項目について、当選者の方へのご連絡など本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社及び株式会社ライジングプロダクションの責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:05:19に投稿されました
※ 대상이 되는 3형태 동시 구입 세트를 여러 개 주문하신 경우에는, 구매 세트 수 만큼의 응모가 가능합니다. 응모 양식에 따라, 세트 수 만큼 접수해 주세요.
※ 응모 시에 제공한 개인 정보 (성명, 주소, 이메일 주소를 포함한 모든 정보)는 모든 항목에 대하여, 당선자에게의 연락 등 본 기획의 실시에 관련된 목적의 범위에서, 당사 및 주식회사 라이징 프로덕션의 책임 하에, 에이벡스 그룹 각사 및 주식회사 라이징 프로덕션이 공동으로 이용합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kongbong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:27:27に投稿されました
※응모 대상인 3형태 동시 구매 세트를 여럿 주문하신 경우에는 구매하신 세트의 개수만큼 응모하실 수 있습니다. 응모 양식에서 세트 수 만큼 신청해 주시기 바랍니다.
※응모하실 때 제공해 주신 개인정보 (성명, 주소, 메일 주소를 포함한 모든 정보)는 모든 항목에 대하여 당선자의 연락 등 본 기획에 관련되는 목적 범위에 있어 본사 및 주식회사 라이징 프로덕션에 책임에 있고, 에이벡스 그룹 각사 및 주식회사 라이징 프로덕션이 공동으로 이용합니다.
winterfall98
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/24 17:09:05に投稿されました
※대상인 3형태 동시 구매 세트를 복수 주문하시는 경우에는 구매하신 세트 수 만큼의 응모가 가능합니다. 응모 사이트에서 세트 수 만큼 수속해 주십시오.
※응모하실 때 제공해 주신 개인정보(성명, 주소, 메일 주소를 포함한 모든 정보)는 그 모든 항목이 당첨자 연락 등 본 기획의 시행과 관련된 목적의 범위에서 당사 및 주식회사 라이징 프로덕션의 책임 하에 에이벡스 그룹 각 사 및 주식회사 라이징 프로덕션이 공동으로 이용합니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。