Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] We are very sorry for the inconvenience caused you this time. We were suppos...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん aanson3 さん jarinko_tempo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/02/15 02:15:13 閲覧 3680回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。
カナダのアカウントをアメリカのアカウントと統合したかったのですが、上手く設定する事ができませんでした。
もしもそれがアカウント停止の原因であるならば、もう一つのカナダのアカウントは削除したので問題ないと思います。
もしもアカウント停止の原因が他にあるならば理由を教えてください。
早急に改善をします。
私たちは1日も早くAmazonで販売できる事を望んでいます。
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
なにとぞよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/15 02:20:58に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience caused you this time.
We were supposed to integrate the account of America and Canada but it did go well.
If it was the reason stopped the account, we deleted the Canada account so there is no problem.
If there is another problem for that, please let me know the reason.
We will be committed to improving it immediately.
We hope to sell on Amazon as soon as possible.
Again, we are very sorry for the inconvenience caused you.
Thank you for your understanding.
aanson3
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/15 03:12:02に投稿されました
I apologize for any trouble it might have caused you this time. I was hoping to combine my Canadian account with American one, but it did not work out well. If this is the cause of suspension of my account, I don't think there will be a problem since I have already closed another Canadian account of mine.
If you think of any other reasons for the suspension of my account, please let me know. I will do my best to fix it.
We do hope that we will be able to begin selling at Amazon as soon as possible.
We are very sorry again for the trouble. Thank you for your patience.

★★★★☆ 4.0/1
jarinko_tempo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/15 03:14:45に投稿されました
I feel very sorry to have caused you trouble this time.
I wanted to combine Canadian account with American account but I couldn't set it successfully.
If this is the reason of the account's deactivation, I think there is no longer any trouble because I've deleted another Canadian account.
But if there is other reason, please let me know.
I will improve it promptly.
We hope to be able to sale our products on Amazon even one day earlier.
Once again, I apologize for causing trouble.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。