[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが30ドルの費用を費やしたことは判りました。以前その旨お知らせ頂いてますので。但し今回の取引は商品に問題はなく輸送上のトラブルです。あなたが郵便局へ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん shimauma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/02/12 21:22:40 閲覧 1294回
残り時間: 終了

あなたが30ドルの費用を費やしたことは判りました。以前その旨お知らせ頂いてますので。但し今回の取引は商品に問題はなく輸送上のトラブルです。あなたが郵便局へダメージレポートを提出する手続きを取って、完了連絡さえくれれば、補償が受けられます。そうすれば私は何らかの対応(一部返金など)を取ることが出来ますが、何もない状態で返金等の対応には応じられません。何度もお伝えすることになってしまうのですが、ダメージレポート提出の協力をお願いします。外装に汚れはありますが中はきれいな状態です。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/12 21:38:37に投稿されました
I understood that you spent $30. I have heard about that before. But there is no problem with the item this time and it is a problem with the transport.
You will get compensated if you submit the damage report. Then we could do something (partial refund or something) but we can not accept the refund request without anything.
I have to tell you once more time but you need to submit the damage report.
Dirt on the exterior but clean interior.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/12 21:38:01に投稿されました
I understood you spent $30. You informed me that previously. However, for this transaction there was no problem with the item, it was troubled caused during transportation. If you process damage report to submit to the post office and let me know when the process is complete, it will be covered. That way I can make some kind of arrangement (like partial refund), but without anything I cannot make refund etc. I have to repeat this, but please kindly cooperate for submitting damage report. There is stain on outer package, but inside is clean.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/02/12 21:50:34に投稿されました
I understand that you had to pay $30 as you had already informed of it before.
However, this is not a problem with the product itself but the transportation. If you submit a damage report to the post office and let me know when it's finished, you will receive compensation for the damage.
Then, I can deal with the situation in any way (like a partial refund).
As long as there are no action from your side, I can not respond to your request such as refund.
I have to repeat the same thing again, but please do submit a damage report to the post office.
The package of the product is stained but the product itself is in good condition.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。