翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/02/12 21:50:34

shimauma
shimauma 53 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
日本語

あなたが30ドルの費用を費やしたことは判りました。以前その旨お知らせ頂いてますので。但し今回の取引は商品に問題はなく輸送上のトラブルです。あなたが郵便局へダメージレポートを提出する手続きを取って、完了連絡さえくれれば、補償が受けられます。そうすれば私は何らかの対応(一部返金など)を取ることが出来ますが、何もない状態で返金等の対応には応じられません。何度もお伝えすることになってしまうのですが、ダメージレポート提出の協力をお願いします。外装に汚れはありますが中はきれいな状態です。

英語

I understand that you had to pay $30 as you had already informed of it before.
However, this is not a problem with the product itself but the transportation. If you submit a damage report to the post office and let me know when it's finished, you will receive compensation for the damage.
Then, I can deal with the situation in any way (like a partial refund).
As long as there are no action from your side, I can not respond to your request such as refund.
I have to repeat the same thing again, but please do submit a damage report to the post office.
The package of the product is stained but the product itself is in good condition.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。