Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定! 2015年12月16日「Choreo...
翻訳依頼文
※シリアルコードは破棄せずに大切に保管して下さい。シリアルコードはいかなる理由に関わらず、再発行不可となります。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、 保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、 その際、商品の返品・払い戻し、交通費の保証等は行いませんので予めご了承下さい。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、 保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、 その際、商品の返品・払い戻し、交通費の保証等は行いませんので予めご了承下さい。
furi
さんによる翻訳
※ Please keep serial code crefully without destroyed. Serial code couldnt reissued regardless of any reason.
※person who doesnt reach 20 years old and minors, please apply after permit the parents.
If registered person who doesnt reach 20 years old and minors, It is assumed that you've applied after got permission the parents.
※there is the case that the event will be cancelled or changed in implementation date due to various reasons. Please note that we dont return goods and refund of goods, transportation cost guarantees at that time.
※person who doesnt reach 20 years old and minors, please apply after permit the parents.
If registered person who doesnt reach 20 years old and minors, It is assumed that you've applied after got permission the parents.
※there is the case that the event will be cancelled or changed in implementation date due to various reasons. Please note that we dont return goods and refund of goods, transportation cost guarantees at that time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2150文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 19,350円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
furi
Starter
初めまして。
ディヤーと申します。インドネシアから来ました。ご両親は日本人とインドネシア人です。
インドネシアに有るダルマペルサダ大学の日本文学部日本...
ディヤーと申します。インドネシアから来ました。ご両親は日本人とインドネシア人です。
インドネシアに有るダルマペルサダ大学の日本文学部日本...
フリーランサー
marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...
フリーランサー
ray21
Starter
幼少期〜中学まで海外で10年過ごし、高校・大学は青山学院大学に在学していました。
就職してからはタイのバンコクで日↔️英の通訳をしています。
普段から...
就職してからはタイのバンコクで日↔️英の通訳をしています。
普段から...