Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々はこの注文に対して在庫が無くなったとして、1月19日にバイヤーにキャンセルするようにお願いをしており、同日にバイヤーからキャンセル依頼をいただき、我々...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん reeree さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

munehashizumeによる依頼 2016/02/09 11:08:09 閲覧 1187回
残り時間: 終了

我々はこの注文に対して在庫が無くなったとして、1月19日にバイヤーにキャンセルするようにお願いをしており、同日にバイヤーからキャンセル依頼をいただき、我々はキャンセル手続きを完了しております。
よって商品の配送をしておらず、バイヤーがケースが壊れていたという内容のフィードバックは明らかに虚偽であります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 11:13:10に投稿されました
We asked the buyer to cancel this order on January 19th by the reason that there was no inventory.
Then the buyer requested cancellation on the same day, and we completed arrangement of the cancellation.
For this reason, we have not sent the item, and are sure that the buyer's feedback insisting that the case was damaged is not true.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 11:17:28に投稿されました
We had asked the buyer to cancel our order on January 19th. because the items of this order were out of stock, And we had request of cancel from the buyer on the same day. So we have already completed the cancel procedures, and we have not made delivery of the item. Therefore, the feedback of the buyer claiming that the outer case was broken is obviously false.
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 11:22:20に投稿されました
I have asked our buyer to cancel the order on 19th JAN as we found that there is no inventory. On the same day, we have completed the cancellation process as the buyer has confirmed our cancellation request. So, we have not shipped any items to the buyer. So, the feedback from buyer saying 'The case was broken.' is obviously false.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。