Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
そんなおとぼけな笑顔を見せられたら何もできなくなっちゃうよ。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] そんなおとぼけな笑顔を見せられたら何もできなくなっちゃうよ。
翻訳依頼文
There was no resisting that goofy smile.
yakuok
さんによる翻訳
そんなおとぼけな笑顔を見せられたら何もできなくなっちゃうよ。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
40文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
90円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
こんにちは、 私はたった今、PayPal の送金リクエストをあなたに送りました。 標本をお送りするべき住所が、PayPal に記載のある住所とは違う場合はその住所を教えてください。 私たちの標本がツーソンから到着次第、あなたに提案したい商品がいくらかあります。 卸値でのご提案について、どの価格帯に興味がございますか? よろしくお願いします。 エイジア --- こんにちは。問題ありません。渡すは2つ異なるリクエストをあなたに送信して、最初のリクエストはキャンセルしました。 --- こんにちは。 お忙しいところお手数をおかけし済みません。 日本の PayPal では、1つの取引につき 100,000 円(およそ700米ドル)の支払い上限があります。 なので私は自分のアカウントでは一回で支払い処理を完了することができません。 インボイスを 2 つに分けていただけ...
英語 → 日本語
通常国外発送はしておりません。アメリカではeBayの発送にグローバルシッピングプログラムを使っており、こちらでは国外発送もしています。なぜかグローバルシッピングプログラムから除外されていました。日本への発送は$139ですが、89しかお支払いしていただいていませんのでどのように進めるべきかわかりません。
英語 → 日本語
貴方は既に郵便局へコンタクトされているので、再度郵便局に電話して、品物が所在を確認出来るか尋ねるべきだと強く思います。郵便局は購入者へ送付せずに、貴方へ返送することは可能ですか。なぜこの要望をしているかと言うと、購入者は既に返金を受け取っている上に、この製品も受け取ってしまうことになるからです。あるいは、もし品物が紛失した場合、保険会社へ苦情を伝えれば、紛失した荷物の代金の一部は戻ってきます。
英語 → 日本語
それは何としたことでしょう。 私どもは発送前にクルマについて念入りにチェックしたのですが。恐らく、輸送途中に発生してしまったものと考えます。現時点で、その商品は製造を終了しておりますが、私どもに一点だけ在庫が御座います。 お近くのホビーストアなどへ修理を依頼しますか?私どもはUSPSに対して今回の事故について申立をしようと思います。ご理解ありがとうございます。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,634人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する