Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 小傷、擦れ有(商品状態は画像参照) 仮面は金具で止める事ができるが、金具がかたくて非常に止めにくい状態 作者不明 何故あなたは商品の受取拒否をしたので...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hothecuongによる依頼 2016/02/05 00:06:52 閲覧 1424回
残り時間: 終了

小傷、擦れ有(商品状態は画像参照)
仮面は金具で止める事ができるが、金具がかたくて非常に止めにくい状態

作者不明

何故あなたは商品の受取拒否をしたのですか?
商品は私の自宅に戻ってきているが、私は現在海外にいるので商品を再発送できない
私は3/11に日本に戻る予定だから、発送はそれからになる

これは私のミスではないので、商品を再発送するにはもう一度送料を君に払ってもらう必要がある
どうぞご理解宜しくお願致します

商品の発送が予定よりも遅れてしまって申し訳ない

それまでもう少しだけ待って下さい

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 00:13:40に投稿されました
There are small scruches and frictions (Refer to the picture)
The mask can be hooked with the metal fitting but it is hard so it is very hard to hook it.

Unknown writer

Who did you reject to recieve the package?
The item has been returned to my house but I am not in the country right now so I won't be able to ship it to you again.
I will be back in March11th, so it will be shipped after that.

This is not my mistake so you will need to lay for the shipping fee.
I appreciate.your understanding.

I'm sorry for the delay.

And thank you for your patience.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 00:14:35に投稿されました
There is a small scratch and worn (refer to the picture attached).
The mask can hang by a hook, but the hook is so stiff that it is very difficult to do so.
The author is anonymous.
Why did you reject to receive the item?
The item is returned back to my home, but I am now in abroad, so I cannot send it to you again.
I will be back to Japan on 3/11, so I will re-send it after that.

As this is not my fault, I need you to pay the delivery charge to send it to you again.
Please understand it.

I am sorry for my delivery was behind the schedule.
Please wait a little more.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。