Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 会って話した時に、会話がすぐに通じない事があるかも知れません。 それでも、分からない言葉は、その場で調べてお互いにコミニュケーションをとったりしてき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん takuro-polarbear さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hskm224による依頼 2016/02/04 02:05:14 閲覧 1905回
残り時間: 終了

1
会って話した時に、会話がすぐに通じない事があるかも知れません。

それでも、分からない言葉は、その場で調べてお互いにコミニュケーションをとったりしてきました。
今まで問題なくやって来たので大丈夫と思いますが、念の為、お伝えしておきますね。

2
今はまだ、Xにボーナス曲について確認してもらってるところだと思いますが、何か進捗はありましたでしょうか?

3
バイヤーに紹介するプレスリリースを作る参考に、質問に答えて頂けますか?
メンバーが考える時間が必要だと思いますので、先に送っておきます。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 02:23:18に投稿されました
1
There would be some things you may not understand when talk to you in person.

I have been communicating in a way that looking up words we don't understand well.
There hasn't been any problems so it should be fine.

2
I think you are asking X to check the bonus songs now, is there any new news?

3
Would you answer my questions to refer to the press release to introduce to the buyers?
I think members need some time to think so I am sending you the questions first.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
takuro-polarbear
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 02:18:25に投稿されました

We are not sure if we can communicate fluently right away since staff who knows English will not always wait on.

2
I assume you are still checking about bonus track with X now, but could you tell me about it if there was any progress?

3
Is that okay to have an interview to make pre-release to introduce to buyer?
I will send you in advance since the band members will need time to get prepare for the interview.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のバンド(X)のマネージャーとのメールで、日本でのCDリリースと来日ツアーについてです。
以下、補足の説明です。
1
来日した際に、英語の話せるスタッフが対応するとは限らないので、それについて理解して欲しいこと。

2
CDに収録するボーナストラックの準備をお願いしている件について、進捗があったかどうか?尋ねています。
※「X」はバンドの名前です。

3
プレスリリースを作成する為のインタビューへの回答のお願い。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。