翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/02/04 02:18:25
日本語
1
会って話した時に、会話がすぐに通じない事があるかも知れません。
それでも、分からない言葉は、その場で調べてお互いにコミニュケーションをとったりしてきました。
今まで問題なくやって来たので大丈夫と思いますが、念の為、お伝えしておきますね。
2
今はまだ、Xにボーナス曲について確認してもらってるところだと思いますが、何か進捗はありましたでしょうか?
3
バイヤーに紹介するプレスリリースを作る参考に、質問に答えて頂けますか?
メンバーが考える時間が必要だと思いますので、先に送っておきます。
英語
1
We are not sure if we can communicate fluently right away since staff who knows English will not always wait on.
2
I assume you are still checking about bonus track with X now, but could you tell me about it if there was any progress?
3
Is that okay to have an interview to make pre-release to introduce to buyer?
I will send you in advance since the band members will need time to get prepare for the interview.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
海外のバンド(X)のマネージャーとのメールで、日本でのCDリリースと来日ツアーについてです。
以下、補足の説明です。
1
来日した際に、英語の話せるスタッフが対応するとは限らないので、それについて理解して欲しいこと。
2
CDに収録するボーナストラックの準備をお願いしている件について、進捗があったかどうか?尋ねています。
※「X」はバンドの名前です。
3
プレスリリースを作成する為のインタビューへの回答のお願い。
以下、補足の説明です。
1
来日した際に、英語の話せるスタッフが対応するとは限らないので、それについて理解して欲しいこと。
2
CDに収録するボーナストラックの準備をお願いしている件について、進捗があったかどうか?尋ねています。
※「X」はバンドの名前です。
3
プレスリリースを作成する為のインタビューへの回答のお願い。