翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2016/02/04 02:23:18
1
会って話した時に、会話がすぐに通じない事があるかも知れません。
それでも、分からない言葉は、その場で調べてお互いにコミニュケーションをとったりしてきました。
今まで問題なくやって来たので大丈夫と思いますが、念の為、お伝えしておきますね。
2
今はまだ、Xにボーナス曲について確認してもらってるところだと思いますが、何か進捗はありましたでしょうか?
3
バイヤーに紹介するプレスリリースを作る参考に、質問に答えて頂けますか?
メンバーが考える時間が必要だと思いますので、先に送っておきます。
1
There would be some things you may not understand when talk to you in person.
I have been communicating in a way that looking up words we don't understand well.
There hasn't been any problems so it should be fine.
2
I think you are asking X to check the bonus songs now, is there any new news?
3
Would you answer my questions to refer to the press release to introduce to the buyers?
I think members need some time to think so I am sending you the questions first.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません以下、補足の説明です。
1
来日した際に、英語の話せるスタッフが対応するとは限らないので、それについて理解して欲しいこと。
2
CDに収録するボーナストラックの準備をお願いしている件について、進捗があったかどうか?尋ねています。
※「X」はバンドの名前です。
3
プレスリリースを作成する為のインタビューへの回答のお願い。