Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] ① こんにちは。先程、再注文を済ませました。前回はきちんと支払いが入力されておりませんでしたが、今回は大丈夫かと思います。2016年1月27日の注文品は...
翻訳依頼文
①
bonjour, ce jour je viens de repasser une commande, j'esp re que celle-ci passera, car je n'ai pas t au bout pour enregistrer le paiement. Lors de la commande le 27/01/2016, cette commande est un cadeau d'anniversaire, voir ce jour que la commande est annul e suite d faut de paiement, cela est un peu fort surtout de la savoir seulement maintenant, j'esp re que la commande sera envoy rapidement car la date d'anniversaire sera d pass e.
②
Qui vous a parlé d'annuler la commande, si la commande avait été prise en compte le 27/01, on aurait gagné une semaine, a bon entendeur salut ?
bonjour, ce jour je viens de repasser une commande, j'esp re que celle-ci passera, car je n'ai pas t au bout pour enregistrer le paiement. Lors de la commande le 27/01/2016, cette commande est un cadeau d'anniversaire, voir ce jour que la commande est annul e suite d faut de paiement, cela est un peu fort surtout de la savoir seulement maintenant, j'esp re que la commande sera envoy rapidement car la date d'anniversaire sera d pass e.
②
Qui vous a parlé d'annuler la commande, si la commande avait été prise en compte le 27/01, on aurait gagné une semaine, a bon entendeur salut ?
shiga
さんによる翻訳
①こんにちは。本日再度発注いたしました。今回はうまく行くと良いのですが。というのは、支払いが最後まで記入するできませんでした。(原文に一部ミスがあります)。2016/1/27に発注したのですが、これはバースデイ・プレゼントでした。支払いミスでこの発注がキャンセルされていたことを今日になって知りました。何よりも今になってそれを知ったというのが、とても残念です。バースディが既に過ぎてしまっているので、注文品が速やかに発送されることを願っています。
②誰が貴殿に注文をキャンセルするといったのでしょう?話した人1/27の注文がスムースにいっていたら1週間早く受け取ることができたでしょうに。敬具。
②誰が貴殿に注文をキャンセルするといったのでしょう?話した人1/27の注文がスムースにいっていたら1週間早く受け取ることができたでしょうに。敬具。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 584文字
- 翻訳言語
- フランス語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,314円
- 翻訳時間
- 約13時間
フリーランサー
shiga
Starter (High)
元大使秘書、旅行会社勤務、アフリカの仏語圏での通訳・コーディネイト業務経験多数、海外車両レース及び車両テストの通訳・コーディネイト経験20年以上。