Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、ご注文いただいた商品が正常通りに動かないとのご連絡をいただきました。 ご迷惑をおかけしていること深くお詫び申し上げます。 お客様に商品代金の返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 arknarok さん masahiro_matsumoto さん aanson3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/01/29 05:23:33 閲覧 1542回
残り時間: 終了

このたびは、ご注文いただいた商品が正常通りに動かないとのご連絡をいただきました。
ご迷惑をおかけしていること深くお詫び申し上げます。
お客様に商品代金の返金をしたいと考えておりますが、
返金を行うためには、商品をご返却いただく必要がありますので、ご理解を賜りますようよろしくお願いします。
なお、返金手続きは、次のURLから可能です。
また、返品については、upsやfedexにおいて料金着払いとすることもできますので、ご活用いただければ幸いです。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 05:32:11に投稿されました
We have received your message concerning ordered goods not working properly.
We are deeply sorry for all the inconvenience caused.
We would like to refund the product cost, but please understand that we need the product returned so we can refund the order.
The following URL will take you to the refund form.
Also, we can refund ups and fedex shipping fees, so don't hesitate to use their services.
tomtomhappymayumiさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 05:40:50に投稿されました
I am sorry to hear that our ordered product is not worked well.
I apologize a lot for your trouble.
I would like to refund the fee for our product but please understand that you need to return our product in order to refund in advance.
It is possible to take procedure for refund by below URL.
You have option to select the shipment payment by us at arrival in ups or fedex to return our product, so I would like to recommend that you utilize it.
aanson3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 05:47:04に投稿されました
We were notified that the product you ordered from us does not work properly. We apologize for any inconvenience this may have caused.
You will be refunded for this item, and please know that your refund will be issued as soon as we receive the returned item.

You could start processing your refund through the following URL.
You could also return your item using cash on delivery services through UPS and Fedex if you wish.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。