Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、返品の連絡を受けました。 お客様からの問題点については、メーカーに確認し、新しい商品をお送りしたのですが、お客様のご希望のレベルとはなっておらず、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん arknarok さん shisame さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/01/28 14:13:39 閲覧 1541回
残り時間: 終了

本日、返品の連絡を受けました。

お客様からの問題点については、メーカーに確認し、新しい商品をお送りしたのですが、お客様のご希望のレベルとはなっておらず、大変残念に思っております。

大変申し訳ないのですが、前回と同様に下記の住所に商品をトラックナンバー付きでお送りくださいますようよろしくお願いいたします。
返却拠点に到着次第、商品代金を返金いたします。
また、返品送料も前回と同様お支払いしますので、レシートの写真をメールでお送りください。
以上、よろしくお願いいたします。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 14:21:00に投稿されました
Today I received a message about returning the item.

We checked your problem with manufacturer, and sent a new item.
But it was not good enough to satisfy you, and we are very disappointed.
We hate to say, but would you send the item to the following address with tracking number, which is
the same as the last time? We appreciate your cooperation.
As soon as the item arrives at the office of returned items, we will issue you a refund.
We will pay the shipping charge, which is also the same as the last time.
Would you send picture of the receipt by e-mail?
We appreciate you understanding.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 14:27:06に投稿されました
I have received your return request.

I have confirmed the issues you described with the manufacturer and sent you a new item, but I'm really sorry it didn't meet your expectations.

I'm sorry to ask, but I would like you to send the item to the following address and provide a tracking number like last time.
I will return the money once the item arrives.
I will, again, pay the shipping charges, so please mail me the receipt.
Best regards.
shisame
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 14:47:43に投稿されました
We were informed about the return.
Regarding the problem you mentioned, we checked with the manufacturer and sent you a new item, but we feel very sorry because the item did not match your preferred level.

We are very sorry, but could you please send the item back to the following address with a tracking number as same as you did last time.
We will give you a refund for the item as soon as it arrives at our base for return items.
We will give you the shipping fee as same as last time, please send us a picture of the receipt of the fee via email.

Thank you.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。