I have meeting yesterday with the owner and president of the company and they have a track record of moredan 30,000 units from Japan
But he said you can start to 50 to 100 units and we can do auctions sale in 60 days after the shipment arrives so that you can recover your investment fast and roll it over.
They can do auctions sale for you.
And you can berify this person in Japan to TOKO LINE,MR. HAMAOKA
regarding the issue about my sister and the boyfriend about the business I can't join them because I don't want my name to be destroyed later on.
If you want I can just help you about the importation or if you want also you can do business with my sister separately and you can do business also together with my group,
社長がおっしゃるには、あなたは 50 から 100 ユニットから開始することができ、あなたは、より早く投資を回収しさらに繰り越すことができるよう、出荷が到着したあと 60 日はオークション販売も可能である、とのことです。
彼らはあなたのためにオークションを行うこともできます。
この方は日本の トーコー・ラインの の ミスター・ハマオカです。あなたご自身でご確認いただくことができます。
私の姉と男友達の事業については、私は後に自分の名を汚したくないので、名を連ねて参画したくありません。
もしあなたが望むなら、私は輸入についてのみ支援することができます。もしくは、ご希望であれば、個別に姉と取引を行うことも、私のグループ企業と取引を行うこともできます。
しかし彼は、50から100ユニットで開始でき、 投資を早く回収し他に回すために、着荷から60日間はオークション販売ができると言っていました。
彼らはオークション販売を代行してくれます。また、この人物について日本のTOKO LINEのハマオカ氏に確認ができます。
私の姉(妹)とその恋人とのビジネスの問題については、後に自分の名を傷つけたくないので私は参加しません。
ご希望であれば手助けをすることはできますし、もしくは姉(妹)と私のグループの両方と別々にビジネスをしていくことも可能です。
しかし、あなたは50から100ユニットで始めらると彼は言いました。私たちは発送後、60日間オークションで販売し、投資を早く回収することができます。
彼らはあなたのためにオークションでの販売ができます。
さらにあなたはTOKO LINEのハマオカ様に正しいかどうか確かめられます。
私の姉妹と彼氏の問題から、私は彼らのビジネスに加われません。私は自分の名前を後々台無しにしたくないからです。
もし輸入に関して手伝って欲しかったら、または、もし私の姉妹と別にあなたが仕事をしたいなら、あなたは私のグループで一緒に仕事ができます。
「この方は日本の トーコー・ラインの の ミスター・ハマオカです。あなたご自身でご確認いただくことができます。」は、「あなたご自身でこの方について、日本の トーコー・ラインの ミスター・ハマオカにご確認いただけます。」と訂正させてください。