Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは このアイテム(jeans)を購入したいんですが サイズw30.w32.w34.合計4本購入したら 送料は30ユーロになりませんか? okならす...

この日本語から英語への翻訳依頼は misha-k さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

poptonesによる依頼 2016/01/20 17:47:00 閲覧 891回
残り時間: 終了

こんにちは
このアイテム(jeans)を購入したいんですが
サイズw30.w32.w34.合計4本購入したら
送料は30ユーロになりませんか?
okならすぐ購入します


送料が○○ポンドですが、あなたのお店からjeansを2本購入/3本購入したら
送料はいくらになりますか

支払いはpaypalです

日本まで送料はもう少しやすくなりませんか

発送はいつ頃になりますか

発送方法は追跡できる方法で変更可能ですか


misha-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:01:51に投稿されました
Hello.
I would like to purchase this item (jeans). If I buy 4 of the size w30. w32. w34 in total, wouldn't the shipping charge be 30 euros?
If that is OK, I will buy it immediately.

The shipping charge is OO pound, but if I buy 2 or 3 jeans from you store, how much will the shipping cost?

The payment will be by Paypal.

Is it possible to reduce the shipping charge for Japan a little bit?

When will the items be sent?

Could you change the shipping method to be able to track the package?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 17:51:19に投稿されました
Hello.
I'd like to buy this item (jeans), if I buy size w30, w32, and w34 total of 4 pairs, will you offer shipping cost of 30 Euro?
If you are okay with it, I will buy them immediately.

Shipping cost is £○○, but if I buy 2 /3 pairs of jeans from your shop, how much would shipping cost be?

I'll pay via PayPal.

Will you lower shipping charge to Japan little more?

When will you send it?

Can I change shipping method so it comes with tracking number?
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。