[日本語から英語への翻訳依頼] 「メールありがとう。私はドバイのショーへは参加しません。(私はそれを知らなかった!)それからスカイプの件ですが、私はテキストでも時間がかかるので今まで通り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん am_me99 さん mihomichelle さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kazupyonによる依頼 2016/01/18 14:22:56 閲覧 1003回
残り時間: 終了

「メールありがとう。私はドバイのショーへは参加しません。(私はそれを知らなかった!)それからスカイプの件ですが、私はテキストでも時間がかかるので今まで通りメールでの対応でかまいません。あなたのお心使いにとても感謝しています。ありがとう!」 「明日発売のキットですが、私たちは販売することはできますか? 恐らくお問い合わせが多いので私たちに販売させてもらえたら日本のファンはとっても喜ぶと思います。ぜひ検討して頂けませんか?」

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 14:29:54に投稿されました
"Thank you for your email. I will not attend the show in Dubai. (I didn't know about it.) And as for Skype, it still works for me to keep using email support because it takes for a while even in text typing for me. I appreciate your consideration. Thanks!" "Can we sell the kit which is to be released tomorrow? I believe many customers are interested in it, and will try to contact us about it. Si, they would be pleased if you allow us to sell it in Japan. Can you please consider about it positively? Thanks."
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 8年以上前
すみません 最後のほうの Si, they would be は So, they would be の typo です。失礼しました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 14:34:21に投稿されました
Thank you for your email. I do not participate in the show in Dubai. (I did not know it.) As for Skype,
it takes time even by using text, and then I do not mind using email as we have been using so far.
I appreciate your consideration very much. Thank you.

As for kid that is going to be sold tomorrow, can we sell it?
As we will probably receive a number of inquiries, if we can sell it, fans in Japan must be excited.
Would you kindly consider it?
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 14:35:59に投稿されました
"Thanks for your email. I can't join the show in Dubai. (I didn't know that!) About that Skype message, since texting may take some time, I don't mind you emailing. Whichever your prefer is really appreciated. Thanks!" "About the kits on sale tomorrow, can we purchase them? Maybe, we will have many questions because we are very happy that you let us Japanese fans purchase them. Of course, please let us know your thoughts?"
am_me99
am_me99- 8年以上前
purchase=sell *間違えて読みましたので、申し訳ありません。
mihomichelle
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 14:35:20に投稿されました
Thank you for your email. I'm not going to he show in Dubai. (I didn't know about it!) In regard to Skype, I prefer email because I still need some time to write back to you even when I text. Thank you for thr offer though!
About the kit that will be released tomorrow, can we sell it? I think there will be a lot of inquires about it and Japanese fans will be very happy if we could sell it. Could you please consider that?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。