Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] たこの原料を10kgぐらいエアーで送ってもらえますか?なぜならば私達は今の商品の添加物を改良する予定です。着色がサイズによってバラバラなので統一できるよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん japandeng さん 3_yumie7 さん sachiko51100 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/01/15 15:03:42 閲覧 1744回
残り時間: 終了

たこの原料を10kgぐらいエアーで送ってもらえますか?なぜならば私達は今の商品の添加物を改良する予定です。着色がサイズによってバラバラなので統一できるようにしたいです。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 15:09:58に投稿されました
Will you send about 10 kg of octopus material by air? Because we are going to improve the additive of the present product. We want to unify the coloration since it is dispersed by size at the moment.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「additive」は、「additives」と訂正いたします。
japandeng
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 15:11:02に投稿されました
Could you send me the raw materials for Octopus/Kite by air mail? We would like to improve the additives of the product. Coloring of them looks different from other sizes and we want to uniform its quality.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 15:07:47に投稿されました
Could you please send me about 10 kg of materials of a kite by air? Because we are planning to improve the additive of this product. We would like to unify the coloring, which is different according to the size.
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 15:08:31に投稿されました
Can you ship the ingredient of octopus 10kg or so, by air?
Because, we are going to improve the adittives of current products.
Since the couloring is not even depending on the size, we would like to make it even.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。