Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑お掛けしております。 動作確認をした新品商品と交換させていただきす。 お客様にはお手数ですが、以下の住所に商品と付属品をトラックナンバー付きでお送...
翻訳依頼文
ご迷惑お掛けしております。
動作確認をした新品商品と交換させていただきす。
お客様にはお手数ですが、以下の住所に商品と付属品をトラックナンバー付きでお送りくださいますようお願いします。
・
商品が到着次第、日本から新品商品をお送りいたします。
返品送料については、お客様にいったん立て替えていただき、送料のレシートの写真をメールでお送りいただけないでしょうか。返品送料については、送料に5ドル加算してアマゾンギフト券(PDF)をお送りいたしますので、ご了承願います。
よろしくお願いします。
動作確認をした新品商品と交換させていただきす。
お客様にはお手数ですが、以下の住所に商品と付属品をトラックナンバー付きでお送りくださいますようお願いします。
・
商品が到着次第、日本から新品商品をお送りいたします。
返品送料については、お客様にいったん立て替えていただき、送料のレシートの写真をメールでお送りいただけないでしょうか。返品送料については、送料に5ドル加算してアマゾンギフト券(PDF)をお送りいたしますので、ご了承願います。
よろしくお願いします。
midsummer
さんによる翻訳
I apologise for our inconvenience.
We will exchange the product with the new one which has passed the operation check.
We are sorry to trouble you, but please send the product and the accessories with the track number to the address written below.
As soon as the product has been arrived to us, we will send you a new product from japan.
About the postage for returning this product, is it possible for the customer to pay in advance in a while, and send to us the picture of the postage receipt by email? Please note that as a substitute for this postage, we will send you an Amazon gift in addition $5 value of the price.
Best regards.
We will exchange the product with the new one which has passed the operation check.
We are sorry to trouble you, but please send the product and the accessories with the track number to the address written below.
As soon as the product has been arrived to us, we will send you a new product from japan.
About the postage for returning this product, is it possible for the customer to pay in advance in a while, and send to us the picture of the postage receipt by email? Please note that as a substitute for this postage, we will send you an Amazon gift in addition $5 value of the price.
Best regards.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
midsummer
Starter
a college student at SUNY (State University of New York) schools.
spent my c...
spent my c...