Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 車検の時に長時間試乗させていただきました

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん leon_0 さん shintaro_t さん [削除済みユーザ] さん angel5 さん yu510 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 924文字

kakakucomによる依頼 2016/01/12 09:52:42 閲覧 3737回
残り時間: 終了

車検の時に長時間試乗させていただきました

I test-drive it for a long time when I had my car inspected.

【エクステリア】

ガンダム顔のデザインですが、流石に巷で見かけることも多くなり不自然さはなくなりました。



【インテリア】

Lパッケージはちょっと高級感ありますが、まぁフィットです。



【エンジン性能】

ハイブリッドなので、モーターとエンジンの協調にはなりますが、絶対的なパワーは確かに1.3Lのエンジンよりは

あると感じました。高速で運転時に追い越し加速をしてみましたが、それなりのパワーは感じます。





【走行性能】

[Exterior]

This design is like a GUNDAM's face, but it does not look unnatural truly because it is often seen generally.


[Interior]

L package has a little luxurious feeling, but it will be Fit.


[Engine Performance]

Since this is hybrid, it takes cooperation between motor and engine, I felt it has the more absolute power than the 1.3L

engine surely, when I increased speed on the highway to pass, I feel the reasonable power.


[Driving Performance]



変速制御やブレーキの効き具合があまり良く適合されていません。加減速でのギクシャク感はちょっとアクセルの踏み方の違いで発生しますし、運転者がクルマに合わせて学習が必要という状態でかなり不快感が伴います。

ブレーキについても所謂カックンブレーキ現象が発生しやすく、運転していて怖い思いを何度もしました。

車体やサス関係についてはFIT2からの向上が良く感じることができました。特に高速での走行時の操安については目を見張るものがありました。





【乗り心地】

The condition of transmission control and brake working do not adapt very much. Awkward movements while the adjusting speed happens the different way of stepping on the gas pedal, the uncomfortable feeling is accompanied by the condition of need learning the driver have to adapt his way of drive to his car.

Regarding brake, the so-called jerk phenomenon happens easily, so I felt terrible when I was driving many times.

Regarding the body and suspension, I could feel the improvement from FIT 2 very well. Especially there was astonishing steering stability at high speed driving.


[Ride Quality]



後部は突き上げ感が強いとの同乗者からのクレームがありましたが、運転席に関してはFIT2よりも向上していると感じます。

遮音性についてはほんのちょっとだけFIT2より良いかもと感じましたが、大幅に良くなっているとは感じませんでした。



【燃費】

ここはCVTのガソリン車に比べるとかなり良いですね。



【価格】

ハイブリッドシステムに不満がなければ、価格相応。もし不満なら1.5Lのガソリンにすべきです。



【総評】

The fellow passenger made a complaint about the feeling of raising on the rear seat strongly, but I think the driver's seat was improved compared with FIT 2.

Regarding the sound insulation, I felt it was better a little than FIT 2, but I did not feel it greatly.


[Fuel Efficiency]

This is rather good compared with cars running on gasoline.


[Price]

If you have no complaints about hybrid system, it is worth the price. If you have complaints, you should change to the l.5 L gasoline engine.


[General Comments]



ディーラーでの下道での試乗ではあまり分からなかったことが、高速での運転で色々と分かりました。

ハイブリッドに自分の運転を合わせることを良しとされる方には、割といいかもしれませんが、そうでない方には不評な感想しか出てこないと思います。

自分は回生重視のカックンブレーキが一番不満で、変速制御のギクシャク感が次に不満です。

出だしのEVモードはちょっとハイブリッドの未来感をホンダ的に演出しているのだろうと好意的に受け止めました。

I did not understand very much when I test-drove on the general road at the dealer, but I understood a lot when I drove on the expressway.

It may be rather good those who are adapting their driving to the hybrid, but I think those who are opposite will feel bad reviews.

I am dissatisfied with the energy-recovery system of the jerk brake absolutely, the next complaint is the awkward movements of transmission control.

I admitted favorably that the starting EV mode may direct the feeling of the hybrid future a little with Honda-like.



最新ハイブリッドシステムをフィットに入るサイズに作り上げ、フィットの値段に抑えたことは称賛に値すると思いますが、好みには合わないので、自分は買いません。

It is true that they are great in keeping the price of Fit reasonable by making the latest hybrid system to fit the size of the vehicle, but I do not like Fit so I will not buy.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

Maker

Honda

Product name

Fit

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。