Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Mr.KEからクレームが届きました Ms. SEから昨年末に届いたメールでは1月5日にスタートするという事でした。私はそれを信じて5日にカンボジアに入り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kurobeganbare さん amy0504 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/01/07 23:08:52 閲覧 1756回
残り時間: 終了

Mr.KEからクレームが届きました

Ms. SEから昨年末に届いたメールでは1月5日にスタートするという事でした。私はそれを信じて5日にカンボジアに入りましたが、また延期の知らせに大変怒りを感じています。
3か月間、Ms SEに振り回され、経費ばかり遣わされ、仕事も出来ませんでした。
来週中に必ず実行してください。
明日までに必ず回答してください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 23:17:13に投稿されました
We got a complaint from Mr.KE.

According to the email I got from Mr.SE, it was supposed to start on January 5th. I believed it and I went to Cambodia on the 5th but I am furious about the notification that it was expostponed again.
it was treated bad by Ms.SE for 3 months and she only used company's money so I couldn't do my jobs.
Please do it by the end of next week.
And please be sure to reply me by tomorrow.
kurobeganbare
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 23:42:22に投稿されました
I received a complaint from Mr. KE.

According to the e-mail from Ms. SE towards the end of last year, the work would start on January 5th. Trusting this, I arrived at Cambodia on the 5th, only to be informed that THE WORK WILL BE DELAYED ONCE AGAIN. I AM VERY UPSET.
For 3 months, I had to put up with all the trouble caused by Ms. SE, incurred additional expenses, yet I DID NOT MAKE ANY PROGRESS ON THE WORK.
PLEASE MAKE SURE TO TAKE ACTION BY THE END OF NEXT WEEK.
I EXPECT YOU TO REPLY BY TOMORROW.
amy0504
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 23:20:56に投稿されました
We received a complaint from Mr. KE.

According to Ms. SE's email in the end of last month, it was going to start on Jan. 5th.
I trusted that information and arrived at Cambodia on the 5th, and yet received another notification saying it has been postponed and I cannot hide my anger.

For three months Ms. SE made me go back and forth, expenses piling up and I get any work done.

Please put this in action by the end of next week.
Also I demand that you give me a firm answer by tomorrow.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

文章はかなり強く怒っている感じでお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。