翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/01/07 23:20:56
Mr.KEからクレームが届きました
Ms. SEから昨年末に届いたメールでは1月5日にスタートするという事でした。私はそれを信じて5日にカンボジアに入りましたが、また延期の知らせに大変怒りを感じています。
3か月間、Ms SEに振り回され、経費ばかり遣わされ、仕事も出来ませんでした。
来週中に必ず実行してください。
明日までに必ず回答してください。
We received a complaint from Mr. KE.
According to Ms. SE's email in the end of last month, it was going to start on Jan. 5th.
I trusted that information and arrived at Cambodia on the 5th, and yet received another notification saying it has been postponed and I cannot hide my anger.
For three months Ms. SE made me go back and forth, expenses piling up and I get any work done.
Please put this in action by the end of next week.
Also I demand that you give me a firm answer by tomorrow.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We received a complaint from Mr. KE.
According to Ms. SE's email in the end of last month, it was going to start on Jan. 5th.
I trusted that information and arrived at Cambodia on the 5th, and yet received another notification saying it has been postponed and I cannot hide my anger.
For three months Ms. SE made me go back and forth, expenses piling up and I get any work done.
Please put this in action by the end of next week.
Also I demand that you give me a firm answer by tomorrow.
修正後
We received a complaint from Mr. KE.
According to Ms. SE's email at the end of last month, it was going to start on Jan. 5th.
I trusted that information and arrived at Cambodia on the 5th, and yet received another notification saying it had been postponed and I cannot hide my anger.
For three months Ms. SE made me go back and forth, expenses piling up and I couldn't get any work done.
Please put this in action by the end of next week.
Also I demand that you give me a firm answer by tomorrow.