Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返品する前に説明書を今一度ご確認いただけないでしょうか。 マニュアルの通し番号40ページなどに従って操作していただけないでしょうか。 ・ソーラー充電を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/01/01 08:09:48 閲覧 1860回
残り時間: 終了

返品する前に説明書を今一度ご確認いただけないでしょうか。

マニュアルの通し番号40ページなどに従って操作していただけないでしょうか。

・ソーラー充電を24時間行ってください。
・時差設定をしてみてください。
・電波受信を窓側で行ってください。
・電波受信中は12分間動かさないでください。

上記を試してもだめな場合は電波の自動受信が困難な地域と考えられます。

その場合は手動設定となりますが、それをお望みでない場合でも返品は可能です。

その場合はご連絡をください。詳細な返品方法を連絡します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/01 08:20:18に投稿されました
Would you check the manual before returning it?
May I ask you to operate it based on the serial number 40 page of the manual?

Please charge by solar cell by 24 hours.
Please set time difference.
Please receive electric wave at window.
Please do not move it for 12 minutes while receiving the electric wave.

If the above items do not work, you must be in the area
where it is difficult to receive the electric wave automatically.
If so, you have to use it manually. However, if you do not want to do so,
you can return it to me.
If you are going to return it, please let me know. I will let you know how to return it in detail.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/01 08:21:26に投稿されました
Before returning, please check the instruction manual again.

Could you kindly follow serial page number 40 of instruction manual and operate?

- Please charge solar battery for 24 hours
- Please try setting time difference
- Please try receiving radio wave at window side
- While receiving radio wave, please do not move it for 12 minutes

If all of the above fail, it might be difficult for the area to automatically receive radio wave.

In that case, manual setting is required but if you don't want to do that you can still return it.

Please let me know in that case. I will inform you details of return.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。