Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、郵便局に行ったら残念なことに私の荷物は預かっていないないと言われました。その上、荷物に副署されていなかったので、郵便局からの補償を適用してもら...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん takabam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 551文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 20分 です。

takayuki14による依頼 2015/12/31 12:52:05 閲覧 2802回
残り時間: 終了

bonjour, je me suis présenté au bureau de La Poste et malheureusement ils n'ont pas mon colis en instance chez eux. De plus, ils m'ont dit que mon colis n'était pas contre signature, et donc, ils ne pouvaient rien faire pour faire marcher une garantie de livraison par le groupe de La Poste.
Donc, que dois-je faire ???
A ce jour, j'ai payé ma commande et je ne l'ai pas en ma possession.
J'attends des commentaires de votre part pour résoudre ce problème pour lequel je n'ai pas à ce jour, de satisfaction.
Dans l'attente de vous lire. Merci.
Salutations.

takabam
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/31 19:11:40に投稿されました
こんにちは、郵便局に行ったら残念なことに私の荷物は預かっていないないと言われました。その上、荷物に副署されていなかったので、郵便局からの補償を適用してもらえないと言われました。ということなのでどうすれば良いでしょうか???
今日までに、品物の支払いをして、手元に品物がありません。
今日品物が手元にないこの問題を解決するための納得のいくそちらからの返信をお待ちしてます。
それではお返事お待ちしています。
よろしくお願いします。
tatsuoishimura
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/31 14:02:14に投稿されました
こんにちは、私は郵便局に出向きましたが、残念なことに、そこには問題の私の小包がありません。また、彼らは私のパッケージがサイン受け取りではないと言い、郵便局では郵便局グループによる配達保証を行うための何もできませんとのことでした。
となると、私はどうすべきなのでしょう???
この日、私は注文の支払いをしましたが、それを手に入れていません。本日まで満足が得られていないこの問題を解決するためのあなたの側のコメントを待っています。
ご連絡をもらうことを楽しみに。よろしく。
さようなら。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「行うための何もできません」は、「を行うためにできることはありません」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。