Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 政府に連絡した際に合意を得た情報は、Bbb co., ltdより4種の食品添加物を輸入するということでした。現在弊社は別住所のAaaより輸入を行っており、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん delrey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/12/29 15:47:55 閲覧 2250回
残り時間: 終了

When we inform to government, the information they agreed is we import 4 kinds of food additive from Bbb co.,ltd. Now we import from Aaa with different address, they won't agree. So we have to tell them that Aaa and Ccc is the same, you changed from Aaa into Ccc.
We also inform them that 4 kind of food additive is Oct-a, Oct-b, Oct-c, Oct-c and also the bag design. We can change the bag design. But if we want to change the names, we need to inform them as new products, take the same time and money as we did for 4 food additive before.

If the government don't stamp, please try with your signature for the notification of changing name and address first.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/29 15:55:15に投稿されました
政府に連絡した際に合意を得た情報は、Bbb co., ltdより4種の食品添加物を輸入するということでした。現在弊社は別住所のAaaより輸入を行っており、彼らの同意が得られません。ですので、AaaとCccが同じであると彼らに伝えなければなりません、あなたがAaaからCccに変更したのです。
また、Oct-a、Oct-b、Oct-c、Oct-cの4種の食品添加物とバッグのデザインも彼らに連絡してあります。バッグのデザインは変更可能です。しかし、名前を変更するには新しい商品として連絡しなければなりません。以前の4種の食品添加物と同様に時間もお金もかかります。

政府が捺印しないのであれば、まず名前と住所変更通知に署名してトライしてみてください。
delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/29 16:12:05に投稿されました
私たちが政府に通知したときに同意をもらったのは、4種類の食品添加物をBbb社から輸入することです。しかし今回違う住所のAaaからの輸入で、政府は承認しないでしょう。そのためAaaとCccとは同一で、AaaがCccに変更したことを政府に通知しなければなりません。
私たちはまた、4種類の食品添加物が、Oct-a, Oct-b, Oct-c, Oct-c であること、バッグのデザインも通知しなければなりません。しかし、名称を変更しようと思うと、新しいものとして通知する必要があり、以前4種類の食品添加物の時と同じように時間とお金がかかります。
政府が承認しなければ、サインのある通知書により、名前と住所の変更を先にしてみて下さい。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。