Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] コメントありがとうございます。今回の配達はクリスマスシーズンということもあり、シカゴの税関で商品が長期間止まってしまいました。商品の到着が遅れたことについ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yu510 さん ponta113 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/12/27 19:59:09 閲覧 2076回
残り時間: 終了

コメントありがとうございます。今回の配達はクリスマスシーズンということもあり、シカゴの税関で商品が長期間止まってしまいました。商品の到着が遅れたことについて深くお詫び申し上げます。また、商品の到着が遅れたにもかかわらず、5段階評価のうち4をつけていただきまして大変ありがとうございます。今後ともお客様の満足度の向上に向けて努力してまいります。また機会がありましたら、当店からの購入を検討していただければ幸いです。

yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 20:16:13に投稿されました
Thank you for your comment. The item was suspended for a long time at the customs in Chicago as it is a Christmas season now for this delivery. I deeply apologize for the delay in arriving the item. I also really appreciate for giving us 4 rated evaluation out of 5 even though the item arrival delayed. We continue to do our best for improving customer satisfaction. I would appreciate you would considerate of purchasing our items if you have another opportunity.
ponta113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 20:04:48に投稿されました
Thank you for your comment. Due to the Christmas season, the parcel was stopped at the customers in Chicago for a long time. I'm sorry there was a huge delay in delivery. Also, even there was a delay in shipping, thank you for giving us four stars out of five. We are willing to improve our service from now on. We are looking forward to dealing with you again in the future.
tomtomhappymayumiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 20:06:35に投稿されました
Thank you for the comment.
The item was stuck at the custom in Chicago for long time this time because of the holiday season. We apologize for the delay.
And thank you for your giving us 4 out of 5 even the item was delayed.
We will be committed to improving customers' satisfaction. If there is a chance again,it would be nice of you buying.from us again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。