[日本語から英語への翻訳依頼] しっかりと梱包をしてくれたのは理解しています。しかし事実としてフロントパネルが割れてしまっています。私はとても楽しみにしていたので、非常に落胆しています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/08/11 16:05:10 閲覧 2386回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

しっかりと梱包をしてくれたのは理解しています。しかし事実としてフロントパネルが割れてしまっています。私はとても楽しみにしていたので、非常に落胆しています。Ebayに私からクレームを出して手続きしますか?私は返送料と877ドルを返金して頂ければ問題ありません。写真を送ります。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 16:16:44に投稿されました
I understand you packed carefully. However, as a matter of fact, the front panel was broken. As I had looked forward to it, I feel very disappointed. Do you want me to make a claim for this to Ebay? I have no problem if you send back the shipping back charge and $877. Please find attached picture.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 16:23:25に投稿されました
I understand that you pack it firmly. But in fact, the front panel was broken. I was really looking forward to it, so I'm very disappointed. Do I ask to eBay and carry forward the procedures? There is no problem that you refund the shipping cost and 877 dollars. I will send you a picture.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 16:30:08に投稿されました
I understand you made robust packaging. But, in fact, the front panel is broken. I was looking forward to having it, so I am very much disappointed. Do you want me to lodge an objection to Ebay and take a necessary processing? If you would pay back to me $877 and the shipping charge for sending it back to you, it is OK for me. I will send you the picture of this item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。